Canción de tomar el té
Publié le 26 Novembre 2024
Chanson pour prendre le thé
Nous sommes invités
à boire du thé.
La théière est en porcelaine
mais on ne la voit pas.
Je ne sais pas pourquoi.
Le lait est froid
et je vais le couvrir :
Je vais lui mettre un manteau,
long jusqu'aux pieds.
Je ne sais pas pourquoi.
Attention quand tu bois,
ton nez
va tomber dans la tasse,
et ce n'est pas bien.
Je ne sais pas pourquoi.
Derrière un tartine grillée
se cachait le miel.
Le beurre, très en colère,
l'interpelle en anglais.
Je ne sais pas pourquoi.
Demain, ils emmènent
un colonel en prison
pour avoir piqué la marmelade
avec une épingle.
Je ne sais pas pourquoi.
Il semble que le sucre
était toujours noir,
et qu'à cause d'une frayeur, il est devenu blanc,
comme vous le voyez.
Je ne sais pas pourquoi.
Un plat timide
s'est marié avant-hier.
Sa femme, la cafetière
le traite comme vous.
Je ne sais pas pourquoi.
Les pauvres passoires
ont très soif
car l'eau s'en échappe
de temps en temps
Je ne sais pas pourquoi.
Canción de Tomar el Té
Estamos invitados
a tomar el té.
La tetera es de porcelana
pero no se ve.
Yo no sé por qué.
La leche tiene frío
y la abrigaré:
le pondré un sobretodo mío,
largo hasta los pies.
Yo no sé por qué.
Cuidado cuando beban,
se les va a caer
la nariz dentro de la taza,
y eso no está bien.
Yo no sé por qué.
Detrás de una tostada
se escondió la miel.
La manteca, muy enojada,
la retó en inglés.
Yo no sé por qué.
Mañana se lo llevan
preso a un coronel
por pinchar a la mermelada
con un alfiler.
Yo no sé por qué.
Parece que el azúcar
siempre negra fue,
y de un susto se puso blanca,
tal como la ven.
Yo no sé por qué.
Un plato timorato
se casó anteayer.
A su esposa la cafetera
la trata de usted.
Yo no sé por qué.
Los pobres coladores
tienen mucha sed
porque el agua se les escapa
cada dos por tres
Yo no sé por qué.
María Elena Walsh (El país de Nomeacuerdo, 1967) traduction carolita