La vaca estudiosa
Publié le 23 Juillet 2024
Chanson pour encourager les enfants à étudier.
La Vache studieuse
Il était une fois une vache
dans la Quebrada de Humahuaca.
Comme elle était très vieille, très vieille
elle était sourde d'une oreille.
Et bien qu'elle soit déjà grand-mère
un jour, elle voulut aller à l'école.
Elle a mis des chaussures rouges,
des gants de tulle et une paire de lunettes.
La maîtresse la vit, effrayée
et lui dit : - Tu t'es trompée d'endroit.
Et la vache répondit :
Pourquoi ne puis-je pas étudier ?
La vache, vêtue de blanc,
s'est assise sur le premier banc.
Nous, les enfants, nous avons jeté des craies
et nous riions à gorge déployée.
Les gens venaient très curieux
de voir la vache studieuse.
Les gens venaient en camion,
en vélo et en avion.
Et tandis que le vacarme s'intensifiait,
personne n'étudiait à l'école.
La vache, debout dans un coin,
elle seule, ruminait sa leçon.
Un jour, tous les enfants
sont devenus des ânes.
Et dans cet endroit de Humahuaca
la seule sage était la vache.
La Vaca Estudiosa
Había una vez una vaca
en la Quebrada de Humahuaca.
Como era muy vieja, muy vieja,
estaba sorda de una oreja.
Y a pesar de que ya era abuela
un día quiso ir a la escuela.
Se puso unos zapatos rojos,
guantes de tul y un par de anteojos.
La vio la maestra asustada
y dijo: –Estás equivocada.
Y la vaca le respondió:
–¿Por qué no puedo estudiar yo?
La vaca, vestida de blanco,
se acomodó en el primer banco.
Los chicos tirábamos tiza
y nos moríamos de risa.
La gente se fue muy curiosa
a ver a la vaca estudiosa.
La gente llegaba en camiones,
en bicicletas y en aviones.
Y como el bochinche aumentaba,
en la escuela nadie estudiaba.
La vaca, de pie en un rincón,
rumiaba sola la lección.
Un día toditos los chicos
nos convertimos en borricos.
Y en ese lugar de Humahuaca
la única sabia fue la vaca.
Maria Elena Walsh (Canciones para mirar 1963) traduction carolita