La calle del gato que pesca
Publié le 14 Mai 2024
La rue du chat qui pêche
C'est dangereux
de marcher le long de la ru-
la rue du cha-
du chat qui pêche
qui pêche et puis
se cache et s'écha-cha-cha-chappe.
On le voit ou on ne le voit pas
le chat qui pêche
là, là
assis à sa fenêtre.
Aux gens qui
passent distraits
le chat bandit
avec sa canne à pêche et son hameçon
il attrape leurs ombres
chapeau et chignon-gnon-gnon-gnon.
On le voit ou on ne le voit pas
le chat qui pêche
là, là
assis à sa fenêtre.
Le chat français
avec tant d'ombrage
personne ne sait
ce qu'il fait ensuite
et le fait est
qu'il se déguise-guise-guise-guise.
On le voit ou on ne le voit pas
le chat qui pêche
là, là
assis à sa fenêtre.
Mais un jour, le chat
est sorti déguisé
avec un bonnet de la -
de la police
déguisé comme ça
il s'est baladé-dé-dé-dé.
On le voit ou ne le voit pas
le chat qui pêche
là, là
assis à sa fenêtre.
Si bien déguisé
il a entendu la plainte
d'un passant
contre un chat
parce qu'il avait volé
volé son bonnet-né-né-né.
On le voit ou on ne le voit pas
le chat qui pêche
là, là
assis à sa fenêtre.
Le chat ne peut pas
lui dire c'est moi
confus non
il n'a plus qu'à ramer
que de se rendre pri-
prisonnier au cachot-cho-cho-cho.
On le voit ou on ne le voit pas
le chat qui pêche
là, là
assis à sa fenêtre.
La calle del gato que pesca
Peligroso es
andar por la ca
la calle del ga
del gato que pes
que pesca y después
se esconde y escapa-pa, pa-pa.
Lo ves o no lo ves
al gato que pes
Allí, allí
Sentado en su ventaní.
A la gente que
pasa distraí
el gato bandí
con caña y anzué
les pesca el sombre
sombrero y el moño-ño, ño-ño.
Lo ves o no lo ves
al gato que pes
Allí, allí
Sentado en su ventaní.
El gato francés
con tanto sombré
nadie sabe qué
qué hace después
y el asunto es
es que se disfraza-za, za-za.
Lo ves o no lo ves
al gato que pes
Allí, allí
Sentado en su ventaní.
Pero el gato un di
salió disfrazá
con gorra de la
de la policí
Disfrazado así
dio una caminata-ta, ta-ta.
Lo ves o no lo ves
al gato que pes
Allí, allí
Sentado en su ventaní.
Así disfrazá
oyó la denun
cia de un transeun
contra un gato ma
porque le ha roba
robado el bonete-te, te-te.
Lo ves o no lo ves
Al gato que pes
Allí, allí
Sentado en su ventaní.
El gato no pué
Decirle soy yo
Confundido no
Tiene más remé
Que llevarse pre
Preso al calabozo-zo, zo-zo.
Lo ves o no lo ves
Al gato que pes
Allí, allí
Sentado en su ventaní.
Maria Elena Walsh (Canciones para mí) traduction carolita
"Aller voir pêcher les chats."
Sous-entendu, se laisser persuader facilement.
Par Charles Marville —Domaine public, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=22370870
La rue du chat-qui-pêche est une insolite rue du quartier de la Sorbonne, dans le 5e arrondissement de Paris. Ce serait la rue la plus étroite de Paris mais ce serait aussi une rue qui cacherait une légende. C'est celle, soit d'un alchimiste nommé Dom Perlet, soit d'un chanoine selon les versions, qui avait à l'époque un habile chat noir qui savait, avec agilité, pêcher les poissons dans la Seine grâce au mouvement de l'eau qu'il faisait avec sa patte.
Le pauvre chat fut accusé ainsi que son maître, par des étudiants d'être des sorciers et le chat fut jeté dans la Seine. A l'époque, ça ne lésinait pas avec les accusations de sorcellerie, de nombreux descendants de minets s'en rappellent !
Quand au maître du chat, il disparu et reparut quelques mois plus tard.
Par User Kmlz on fr.wikipedia — Travail personnel, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1337475
On retrouve la mention de cette rue dans un poème d'un compatriote de Maria Elena Walsh, le grand poète Juan Gelman. Ce poème El Botánico a été connu en France grâce à sa mise en musique par Juan Cedrón et enregistré par le Cuarteto Cedrón ( figure dans Chanson d'amour d'Occitanie et autres histoires).