Chansons reprises : Poema a las tres

Publié le 12 Février 2023

Poème à 3 heures

Un silence gris tombe sur le trottoir
Je marche dans la solitude au petit matin
Il y a des mystères difformes dans le brouillard.
Et la nuit est calme, faible.


La rue traverse les coins tristement
Les murs s'étirent dans l'ombre
L'automne pleure des morts répétées
Dans la partie caduque des feuilles.


Avec le rythme du bilboquet ma bohème
Me conduit dans la rue vers le néant
Caché dans les cendres du brouillard
L'aube marche à côté de moi.


La place garde des rangées de secrets
Sur l'image vide des bancs
Dans une succession muette de serments
Gravé à l'amour en gribouillis.


La vie au-delà des fenêtres
Se cache derrière le rêve de ses jours
Battant les trois heures du matin
La ville endormie se repose.


Avec un rythme de bowling ma bohème
Me conduit dans la rue vers le néant
Caché dans les cendres du brouillard
L'aube marche à côté de moi.
 

Poema a las tres

Cae un silencio gris en la vereda
Camino en soledad la madrugada
Hay misterios deformes en la niebla
Y está la noche inmóvil, desmayada.


La calle cruza triste las esquinas
Se estiran las paredes en la sombras
Otoño llora muertes repetidas
En el final caduco de las hojas.


Con paso de boliche mi bohemia
Me lleva calle abajo hacia la nada
Oculta en las cenizas de la niebla
Camina junto a mí la madrugada.


La plaza guarda hileras de secretos
Sobre la imagen vacía de los bancos
En muda sucesión de juramentos
Grabados al amor en garabatos.


La vida más allá de las ventanas
Se esconde tras el sueño de sus días
Latiendo con las tres de la mañana
Reposa la ciudad adormecida.


Con paso de boliche mi bohemia
Me lleva calle abajo hacia la nada
Oculta en las cenizas de la niebla
Camina junto a mí la madrugada.

Enrique Silva / El Zucará traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #chansons reprises, #Nueva canción

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article