Mexique : Tzam trece semillas : Kintankgachaxa' / Maisons d'os de Milpa

Publié le 20 Février 2022

photo Martín Tonalmeyotl

Par Cruz Alejandra Lucas Juárez

 

Ktsokgnaniy kilitachiki’ xala kAkgpuchokgo

.

¿Lantla xliakglhuwa kinchik ni kuwa ya maa chiki’

ntani tatakgskgoy, xalakgstalankgaku kintalakapastakni’?

 

Pour les habitants d'Akgpuchokgo

.

Laquelle des maisons de mon enfance est la maison

où fourmillent, cristallins, les souvenirs... ?

Álvaro Solís

Litutunaaku chiki’

Ni chiki’ wampi nitu kgalhiy xapulaklanka xpokgo’,

ni chiki’ wampi nitu kgalhiy xpumalhku nima ankgalhín tsaya tsaya makgskgó,

ni chiki’ wampi nitu xtalitsinat latamaná’ nti namapulaktsitsiwiy.

 

Les trois cœurs d'une maison

 

Ce n'est pas une maison si elle n'a pas un gros estomac,

s'il n'y a pas le lent battement du feu,

sans les rires chaleureux des gens qui y vivent.

 

II

Tlakg nitu staknamakgolh xalaksasti chiki’ nixawa xalakgwán,

xlakata xla chiwix usu xla likan xtankganin, cha ni xla chixkuwin.

 

Les maisons neuves sont plus mortes que les vieilles,

parce que leurs murs sont faits de pierre ou d'acier, mais non d'hommes.

 Cesar Vallejo

Makgapitsin, nima xalakgmakganina’

xla chaxa xamakgachakg,

xkgalhni’ katuxawat litatlawanit,

xnujut kuxi’ xatatsapswilin matsitsiwiy xpulakni’,

chu akgtutu xlistakna’ kgoxch litalakgchikgonit chekgat.

Skuyut limuwankgoy xatsitsokgo teja

usu xatsitsakgs kartón

nima lakgxtitaktakgoy chiki’.

Liminikgoy ‘un, xlitakaxtaykan

xla akgaskakma kabin

chu xaxanat tokgxiwa’.

ntu litapachikgoy xchixitkan.

.

Nima tlakg xa’ukunu chiki’

lhpupokgowa malhakganikgokan,

nalhkgatsiy xlistaknakán,

Lhuwa xa’akglhpumpulun lakachinkgoy,

takgstipupakglhkgoy

chu pulakstajtamakgankgoy.

Tasiyuy kxlakankan mpi matsekgmakgolh

pi tini tatakgs kxpulaknikán.

 

Certaines, les plus sages

ont la peau d'un os de milpa,

le sang ocre de la forêt,

les veines de maïs qui nourrissent leur ventre,

leurs trois cœurs tressés avec des brins de chekgat[1] .

Leurs cheveux sont les cheveux roux de la terre cuite

ou le noir du pétrole laminé

ornant leur front rond et ridé.

Le vent orne leur tête

avec des feuilles et des fleurs de sureau.

.

Les jeunes femmes portent la couleur grise

et leurs cœurs ont perdu leur essence,

la plupart arrivent chauves,

leurs têtes sont fêlées

et transpirent à l'intérieur.

Leurs visages cachent un vide

où la solitude les habite.

 

1] Chekgat. Un type d'arbre dont la peau est pelée pour être utilisée comme lien pour les maisons.

Ni aktanks xalakachin kinchik

Ni aktanks xalakachin kinchik.

Ninatu xkgalhiy xtankgan kstipun

ni para xlakgastapu, ni para xkilhni’,

cha akgtutu xlistakna xmakasanantanumakgolh.

.

Kukawilakgolh kinkatakan maa kilitokgotno’ xla chiwix

laa makgatunu okgspuntlawankgoyaw,

laa kumu tatsán nima aya yutaktaputunkgoy

tankgala tankgala tawantawilakgoy

laa kmaxtuyaw kiskititkan xla tiyat kkgamananaw.

Xililiwa xataswakgani chiwix xtankgan,

xla kartón xakgstín

laa kumu xchixit swaya lakatitaktá chiki’,

xtiyatliwa kiwi’ litatlawakgonit xkilhni’ chu xlakgastapu.

Kputalakaxtuy xlakastapu chu klakglakani katuxawat,

kukxilh xalakxtakninkiwan kgastinin kkilakatín,

ntani puntakinit xakachikin kaxanatna’,

xtanana mpara nitu tiyataxtuma kilhtamakú,

xakkanalalhi wampi ni makspunpuluna xtasiyukgolh kgastinin

chu mpara nitanuja akgawilhun xtawakakgolh lala kti’alh

pichi mpara nixakukxilh maa mesa nima atakgala ntalamakgolh xtantunin

chu ni taklhtitapuxtumakganit xwa xakgxakg.

Pichi nikskaklh xtamputsni’ xkgoyotkiwi’

nima tampichaxnit xtankgaxega kinchik.

Cha ni ukxni talakgpaliy wa xlistakna’

ankgalhin tsaya tsaya tawantawilay.

Sakwanamakgolh makgapitsini xtilan chu puyu ktankilhtin,

chu tatsekgkgoy laktsu katuxawat kkatiyatna’,

chinchu wa tantum ktlaminka malhkakima kintse’.

Ni kitsankgayi kgantumi litokgotno’ ntu putawakakani kkapaján,

ntani makikgoyi xatapasni kuxi’ kilaktatanakan,

xlimakgwa chanchu kin kaaxalakwan ntu makiyaw,

chu tukuta patsankgaputunaw.

Putama xla xtikat usu chitma’,

xlakgchitma chankat.

Patati na’anu stuk waka ntanats,

kgantati akganuwaka chána chu machita

nima nkiyawa lakstakakan lata tamaklakaskin.

Stuun tiku makimakgolh

takilhkaksat kxakgtutu xtakganin,

kgaxi’ kiyawá tampuxkunitnawan

pumakgxkgat xla pukxnankiwi’ chu xla makgot.

 

Ma maison est née prématurée

Ma maison est née prématurée.

Nous l'habitons sans dos

sans yeux et sans bouche,

seuls ses trois cœurs palpitent.

.

Les pierres des marches supportent les années

nous avons marché sur ses épaules,

comme des dents branlantes

pour jouer au moulin pour sortir la motte de terre.

Sa peau ressemble à de la pierre moulue,

son toit en carton,

sont des cheveux mous qui tombent sur son front,

ses trois bouches et son seul oeil sont la chair séchée des arbres.

Je regarde dans ses yeux pour voir le katuxawat [1],

Je vois les montagnes devant moi, vert-bleues,

où la racine du village fleuri est née.

Le temps semble mourir,

je le croirais si je ne voyais pas qu'ils deviennent nus

et les toiles d'araignées ne sont pas les mêmes que celles que je laisse vivre

ou que la table marche avec une béquille sur son troisième pied

et avec des cicatrices qui fragmentent sa tête.

Ou que le nombril de l'arbre charbonnier s'est desséché,

soutenant la racine de cette maison.

Ce qui ne change pas, c'est son cœur

toujours palpitant et brûlant.

Dehors, des coqs et des poules picorent la terre.

et les vers aveugles, fuient avec terreur,

tandis qu'un autre gît dans le pot

de chilpozontle que maman a préparé.

Ce ne sont pas les "litokgotno" [2] qui manquent pour monter jusqu'au kapaján [3],

où les grands-parents avaient l'habitude de garder le maïs égrené

alors que nous gardons toutes les vieilles choses

et des souvenirs que nous voulons oublier.

Lits de petate ou de chitma' [4] 

lit d'os de canne.

Quatre tenates se balancent en suspension

quatre machettes et houes

qui ont l'air maigres à cause de l'usure.

Des cruches qui gardent le silence

dans leurs trois oreilles,

des xicales avec des ventres brûlés

des cuillères de "puksnánkiwi"[5] et calebasse.

 

[1] Katuxawat. Le monde. Lieu où est cultivée la milpa.

[2] litokgotno'. Marches fabriquées à partir du tronc d'un arbre.

[3] Kapajan. Une sorte de cave dans le grenier. Dans les petits espaces, il est également utilisé pour dormir. 

[4] Chitma'. Matière résiduelle du dépulpage de la canne à sucre.

[5] puksnánkiwi'. Cèdre.

D'autres poèmes à la suite sur le site Desinformémonos (non traduits en français)

PEUPLE TUTUNAKÚ

Cruz Alejandra Lucas Juárez

Écrivain originaire de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Elle écrit des poèmes et des nouvelles en langue tutunakú. Elle a reçu une bourse d'études du FONCA en 2018-2019. Elle fait partie des anthologies de poésie : Insurrección de las Palabras (La Jornada, 2018), Originaria/ Antología de once mujeres poetas en lenguas indígenas (FONCA) et Flor de siete pétalos (Ediciones del Espejos Somos, 2019).

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article