Mexique : Tzam trece semillas : Indépendances

Publié le 27 Janvier 2022

FEMME-SERPENT

Tu es femme-serpent

quand tu es couchée sur la terre

et que tu bois la source du soleil.

.

Tu sors dans la rue

levant des empreintes

de chaussures oubliées,

et tu retournes à la maison 

avec des cœurs dans ta gorge

qui t'enlèvent la faim.

.

Coutures de plumes

dans ta peau cendrée que tu traînes

 aplanissant la masse

et ensuite, tu survoles la terre 

comme un cerf-volant, virevoltant entre les langues

 des préjugés qui veulent te manger.

.

Tes cicatrices quotidiennes ne te trompent pas

et tu panses les plaies du matin

qui germent dans tes mains de petite fille.

Sur ton petate tissé d'hier,

 tu luttes pour ne pas être empoisonnée 

avec le repentir qu'ils t'offrent chaque jour.

.

Tu es femme-serpent 

qui se transforme en n'importe quel

animal quand tu ouvres les yeux, 

mais les coyotes ont peur

si tu souries sans eux,

et ils te mordent tant de fois, 

mais ils ne te tuent pas

parce que ton poison 

guérit la mort désespérée. 

 

SIUAKOATL

Ti siuakoatl,

Tlin noteka ipan tlali

niman koni tonaltsintli imeya.

.

tonkisa otli,

tipepentiu itlalchololuan

 kaktin uan yonelkakej

niman oksepa tejko mochan

ika yolomej salitokej ipan moakoko

tlin ika xtiapismiki.

.

tikimitsomilia ijuitmej 

ipan monakayo tenextik tlin tikoyotstiu

 kuak tipayana nextamali,

yeika tompatlani ipan tlajli

 kentla papalotl, timopalakachtiu ixpan 

tlatlakolnenepiltin tlin kineki miskuaskej.

.

Monochipa takaluestin kox mitskakayaua

Niman tikencha itekoko uelipan 

tlin toponi ipan mo siuakonemauan.

 ipan mopetl tlachichiktli ika yaloua tonaltin,

 timoteloua pampa amo timokokos

 ika yolkuepalis tlin mistekiuilcha nochipa.

.

Tisiuakoatl

tlin nokuepa san tlin yolki

kua titlapoua moixtololouan,

pampa koyomej nojmomocha

tla kox inuan tiueska,

niman miyekpa mitskua, san kox mis mikcha

pampa mopa 

kipacha amankamikistli.

LA FLEUR DE FLORENCIA

À la mémoire de Florencia Sánchez Joaquín.

Tes pas se sont arrêtés, 

les pieds qu'un jour tu as lavés dans le ruisseau

La journée s'est levée dans le froid,

la pluie t'a regardé quand tu partais,

tes yeux disent que tu ne voulais pas partir, 

et bien que tes mains s'agrippent à la vie,

la porte était entrouverte

quand ils t'ont trouvée en train de te reposer

dans les souvenirs qui t'accompagnent.

.

Les roseaux dans ta cour

étaient immobiles devant ton aide, 

même le comal cassé était un témoin

mais la justice se bouche les oreilles

parce qu'elle pense que les femmes 

qui parlent une autre langue

ne méritent pas que notre cri soit entendu.

...celles qui vivent près des nuages,

les filles de la montagne,

sont oubliées.

.

À la maison, les rejetons jettent un coup d'œil par la porte

pour voir si tu arrives au loin 

mais seul le vide leur répond.

Maintenant la terre t'embrasse,

tu n'auras plus froid, 

ton cœur germe avec sa chaleur 

dans des fleurs qui porteront ton nom :

Florencia.

II

.

Tu es la femme qui est née

 dans le rêve de la grand-mère ;

celle qui nous guide sur le chemin

 comme la citrouille,

et trace des sillons dans les tepetates

comme les papillons quand ils volent.

.

Tu es l'étreinte que je garde dans ma mémoire,

 la force des filles qui ont été vendues, 

celle qui replante les fleurs coupées sans prévenir,

le battement de cœur des femmes disparues, 

celle qui savait que ses mains pouvaient saisir la charrue

 et semer des graines dans le cœur de mes sœurs,

tu as découvert que lorsque tu maniais la machette

 elle ne perdait si son fil ni son tranchant.

IIII

.

Tu es la femme qui coupe les palmiers 

sur les collines qui flottent dans le vent,

qui tisse des nattes au clair de lune,

celle qui vend des tanates les jours de la place,

celle à qui, si ils le pouvaient

la paieraient d'une pièce de monnaie,

ou avec la bouche tordue de quelqu'un qui ne les vaut pas

pour faire ce travail,

parce qu'il est très coûteux de payer pour la faim

 que tu gardes dans ton rebozo ;

tes nuits blanches ne valent que le mépris. 

qui apprécie la mémoire de tes mains ;

la sagesse que tes grands-mères ont engendrée ?

IV

.

Ma soeur est allée en ville,

dans cet endroit où tu es invisible,

elle est allée chercher du travail parce qu'elle ne voulait pas se marier,

Là, elle est allée à la rencontre de la faim et a marché avec elle

parce que là-bas, on paie même pour boire de l'eau.

.

Ma soeur a peur d'être laissée sans âme

à chaque fois qu'ils la regardent de travers, 

parce que sa peau leur rappelle la terre,

et ses vêtements sont des livres qu'on ne sait pas lire en ville.

.

V

.

Maman me dit : n'oublie pas

qu'un jour le mauvais air est arrivé à la porte du village,

habillé en blanc comme un homme bon, 

il a sorti ses griffes et a serré les collines,

il veut que nous quittions les champs 

et travailler sur le concret, 

il nous dit que si nous arrêtons d'avoir des enfants 

nous sortirons de la pauvreté

il veut que nous étudions 

mais pas pour réfléchir,

d'oublier notre parole

et apprendre une autre façon de penser,

que nous cherchons un travail où notre âme

sera en train de mourir,

que lorsqu'ils nous tueront, tout sera silencieux.

et si nous pensons différemment 

ils diront que nous avons du vent dans la tête,

ils se moqueront de nous mais à l'intérieur ils auront peur.

VI

.

C'est pourquoi nous allons parler à notre nombril

nous lui dirons que la femelle jaguar renaîtra

qui va à la rencontre de l'eau en haut de la colline

que nous allons laisser le metate se reposer pendant un moment

alors que dans cette lutte nous marchons à un rythme lent ;

nous allons réveiller le rêve de la grand-mère

et nous la prendrons par la main,

parce que nous, les femmes

nous pouvons toujours faire trembler

le mauvais air qui est arrivé dans notre village. 

traduction carolita

FLORENCIA IXOCHIU

Pampa inemilis Florencia Sánchez Joaquín

Monemilis yonotelti,

sesekej otlaneskej mokxiuan 

uan kemanian otikin akixti ipan ameyali,

Kiyautli mouan nemiya kua omitstlamiltikej,

moxtololouan kitoua ika kox tinekiya ti oneuas,

momauan okichijej “lucha” pampa amo timikis,

san tlapochata mokal 

kua omitsnextikej ti onotika 

iuan nochi tlalnamikilis uan tikuikateua.

.

Ipan mokorralko milouatl 

xtla uoel okichiu kua tinekiya mamits manauikan,

san se tlalkomali tlapanki nochi okitak

san “justicia” nonakastsakua 

pampa kinemilia ika siuamej

uan tipiya okse tlatojli 

maski maka makakisti toueyitsatsilis.

…uan chanti nisiu moxtin, 

tepemej ixpoxuan

nopoloua ipan kelkauilistli.

.

Tochan, uan kemach kueponi 

“seguido” ontlatlacha kiyauatempan

kineki kitaskej tla ne ueka yetiuakisa 

san xaka uanesi.

aman tlaltsintli mitstekoya ipan imauan,

yetotonixtika moyojlo

niman uatoponiskej xochimej 

uan intokayo yeskej kentla tejua:

Florencia.

.

II

.

Tisiuatsintli uan otlakat 

ipan itlatemik nonanantsin;

uan techtlayekana ipan otli

kentla ayojtli,

niman titlakuenkixcha ipan tepetlatl 

kentla papalomej kua patlani.

.

Tejua ti tlanapajloli uan nikiyeua ipan noyojlo,

iyolchikauilis siuakojkonej uan okin nemakakej,

uan kin okpatojka xochimej uan kouitlakej,

tejua innemilis siuamej uan xnesi, 

uan okimat ika momauan ueltokej kayanti

niman ueltokej kitoka tleyoltsitsintin 

ipan inyojlo nosiuaikniuan,

otikitili ika moteposmachete amo posteki 

kua tikasi ipan moyekma noso mo opochma.

.

III

.

Tejua ti siuatsintli uan tlasoyateki

ipan tepemej uan nomastlakapaltsetseloua,

uan kinchichiua petlamej ika mestli imeya,

uan kin nemaka tanamej ipan tiankisko,

niman tla uelisia uan tlakoua,

mistlaxtlauilisia ika se tomin tlapanki, 

noso san mitstlankuitsouilis akin koxtetlaiknelia,

pampa pacho kisa yejon apismik

uan tikeyeua ipan momamalon;

kinemilia tla xueyi kitosneki ika timokoxamana

¿Akinon kitlasokamatilia tlin momauan 

youelkej kinchichiua;

yejon tlamachilistli uan okiskaltikej tonanantsitsiuan?

.

IV

.

Nokniu oya ueyi kalpan, 

kampa xaka mitsitasnekis,

kitetemoto tekitl pampa xokinek nonamikti,

ompa okixmatito apismik niman iuan kistinemiya

pampa ompa notlaxtlaua “hasta” kua atli.

.

Nosiuaikniu kimakasi tla okipojlo ialmatsin 

kua kitlauekita,

pampa itlakayo kin kelnamikcha keniki tlacha tlali,

niman itlaken kin kelnamikcha amoxtin 

uan kox ueli kiamapoua.

.

V

.

Nonana kitoua: amo xkelkaua 

ika se tonali oyekok ipan tokalpan

 se ajakatl uan kox kuali,

ika itlaken istak, tikitos tla tlakatl uan tetlakaita,

san kua otikitakej okixti istiuan 

niman opeu kin paska tepemej,

kineki matikinkauakan tomiltlaltin 

niman matitekitikan kampa yokiyolchikakej “concreto”

techilia ika tla xok tikinpiyaskej tokoneuan

nokakauas ika xtipiya tomin,

kineki matitomaxtikan 

san amo matitlanemilikan,

matikelkauakan totlatol

niman matiuelikan okse tlamachilistli,

ika matitetemokan tekitl kampa mikchas toalmatsin,

kineki ika kuak techmiktiskej xaka manauati.

Niman tla okse tlamantik titlanemilia 

techiliskej ika tikua ajakayokej,

niman tech ueskilis, san itlan kalakis mojmokayotl.

.

VI

.

Yajua ika tinonotsaskej toxiktlanemilis,

matikilikan ika oksepa uatlakatis 

siuaoselotl uan kon namiki atl ipan tepetl,

ika metlatl noseuis se pitentsin 

chika ton nenemi ipan yaotl otli.

Ti tlachaltiskej itlatemik tonanantsin,

minan iuan tomayanaskej,

pampa tejuamej tisiuamej okuelis ti tlaloliniltiskej

yejon ajakatl uan kox kuali.

PEUPLE NAHUA

Araceli Tecolapa Alejo

Poétesse nahua de Zitlala, Guerrero. Elle est diplômée en sciences de la communication et est une promotrice indépendante de la langue nahuatl. Elle a travaillé à la défense des droits humains des femmes nahua et vit actuellement à Xochistlahuaca, sur la Costa Chica, où elle collabore à la production et à la commercialisation du "Chocolate de Suljaa'". Elle étudie à l'Universidad Pedagógica Nacional et a enseigné le nahuatl à des étudiants de l'école primaire et de la maîtrise à l'Universidad Sentimientos de la Nación.

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article