Mexique : Tzam trece semillas : Indépendance
Publié le 18 Janvier 2022
Image : Elda Mizraim Fernández Acosta
Par Elda Mizraim Fernández Acosta
Je suis reconnaissante de l'espace qui m'est donné pour exprimer ce qui est vécu et ressenti au plus profond de nos peuples et de notre culture, et que bien souvent il n'y a pas d'occasion d'exprimer. L'histoire témoigne du sang versé par tous les peuples du monde qui ont été soumis, réduits en esclavage, assassinés et privés de leur territoire ; certains ont réussi à se libérer dans une certaine mesure, tandis que d'autres continuent à résister aujourd'hui.
Cependant, bien que nous soyons un pays multiculturel et libéré de la couronne espagnole, les créoles et leurs descendants qui ont pris le pouvoir continuent d'administrer et de vendre les richesses nationales, ce qui signifie qu'il n'y a pas eu de changement réel et tangible pour la population indigène, puisque, jusqu'à aujourd'hui, nous continuons à souffrir de la discrimination, de l'injustice, de l'exploitation, du vol et des grandes propriétés, pour n'en citer que quelques-uns, et tout cela entraîne la pauvreté, l'inégalité économique et les problèmes sociaux. Il existe un nombre infini d'emplois informels et les maigres salaires perçus, associés aux prix élevés du panier alimentaire de base, ne suffisent pas à couvrir les besoins fondamentaux des êtres humains. Cela représente l'insécurité et l'instabilité pour tout un peuple ou une société.
Mais tout cela a une explication, le fait que la corruption n'est pas punie et que nous vivons principalement sous l'asservissement de l'impérialisme yankee. Avec la complicité de la majorité des "représentants du peuple", des outils ont été utilisés tels que l'approbation de réformes structurelles et d'accords facilitant la cession de notre pays à des pays étrangers. Cette situation nous fait penser que nous sommes très loin de la réalité, d'être un pays véritablement indépendant. Cependant, malgré le pillage et la dépossession de notre territoire, nous, les peuples autochtones, continuons à résister et à défendre jusqu'à la mort notre culture et notre terre mère.
En tant que membre du peuple Tének, j'ose souligner que toutes ces conséquences sont causées par un mode de production capitaliste, qui se répercute sur la vie quotidienne d'une communauté indigène et influence les décisions de vie d'une famille, voire d'un individu, puisque nous sommes confrontés quotidiennement aux assauts de la culture occidentale et aux particularités du processus de mondialisation qui font déjà partie de divers aspects de notre vie quotidienne. Face à la domination et à l'imposition culturelles, notamment idéologiques, que nous avons subies, nous gardons encore vivants nos coutumes, nos traditions, nos connaissances ancestrales, nos vêtements, notre langue et, surtout, notre vision du monde à travers laquelle nous maintenons un lien très fort avec notre terre mère, grâce à l'héritage ancien que nos grands-parents nous ont transmis de génération en génération.
Aujourd'hui, pour les femmes autochtones, la lutte quotidienne pour une vie digne demeure. Il n'a pas été facile de lutter contre la violence familiale et institutionnelle, la discrimination personnelle et professionnelle, le machisme, la jalousie, l'analphabétisme et le manque de participation à la prise de décision dans la vie politique, tant au niveau de l'État que de la communauté elle-même. En plus d'assumer la responsabilité du ménage lorsque l'homme est absent de la famille par nécessité, dans de nombreux cas, ce sont les femmes qui sont confrontées aux manifestations de la pauvreté, lorsque les enfants tombent malades ou meurent de malnutrition, lorsque les jeunes migrent vers d'autres États et sont confrontés à la dure exploitation du travail dans les champs agricoles et les usines. Nous, les femmes, avons également été témoins de la façon dont les grands-parents vivent avec l'espoir de voir leurs enfants et petits-enfants arriver à nouveau pour leur raconter les histoires de la communauté. Dans plusieurs familles, il y a encore des grands-mères qui, à l'aube, se lèvent très tôt pour laver le nixtamal, préparer le déjeuner ; d'autres, accompagnées de leurs maris, partent sur la route pour nettoyer les champs de maïs ou de haricots dans l'espoir que cette fois-ci il y aura une bonne récolte et qu'elles essaieront de devenir indépendantes sur le plan alimentaire. Lorsqu'elles rentrent chez elles, elles poursuivent les tâches ménagères jusqu'à la tombée de la nuit et se préparent pour la routine quotidienne du lendemain ; il y a très rarement de l'espace pour les loisirs, et lorsqu'elles en profitent pour se distraire, elles le font lors d'événements culturels dans la communauté. Tout ce dur labeur des femmes est à la base du développement politique, économique, social et culturel de nos sociétés. C'est pourquoi nous devons reconnaître que face aux difficultés quotidiennes, nous avons la volonté de vivre, de lutter avec la ferme volonté de poursuivre notre processus de développement car nous sommes la graine d'une société qui cherche toujours à mieux vivre dans notre propre indépendance.
U bínál an k’ak’namal abal in pidhnal an jolát abal ku bína’ u tsalapil ani ku olna’ janat’onéy in ats’al ani jant’odha’ ti k’wajíl an Tének bichow kom yab ets’ey u walkancháb ki buk’uw a axé’ xi tsalap.
Ma ti biyál i exlamal abal patal an bichowchik in yajchiknamal kom in tametnamal an odhnaxtláb, an ótsanchixtaláb, an tsemdhaxtaláb k’al bichow abal ka kwe’chin in tsabalil, junchik in ejtómal kin k’aniy tin bá’ani pilchik exom bél k’al an tsápláb abal kin k’aniy in tsabalil ani in ejatal.
An láb káw independencia, in lé’ kin uluw abal an bichow in kwetém abatnál tin bá’ ani yáb in walkál ka abatnáj k’al k’e’at i ok’lek xi yab tejé’ in bichowil. I tso’ób jayej abal patal an bichow xi k’wajilak ti al an Lab Tom tsabál, in k’aniy tin bá’ tam ti otsanchat k’al an pojkax, yán i ténekchik odhnáj ani tsemdháj ani ma xi xowé’ abal an ténekchik yab lej jant’oj jalk’unenek kom an nok’ játs axi in abatnamal an bichow, ma ti biyál ani ma xi xowé’, kom i tsu’tal abal játschik xi in tuminnamal an bichowchik ani wa’ats yantolom i odhnaxtaláb, kom u kwe’chinal i xe’éts, i tsabalil, jawákits tam t’ojláb yab u alwa’ jalbiyáb,u kwe’chinal i tsalapil, i t’ajbilabil ani pilchik jant’oj ani patal axé’ xi kwé’taláb in t’ajál ka wa’tsin i ts’ejwantaltaláb i élaxtaláb, i pojkaxtaláb k’al tin yanél an bichow, kom yantolom axi u átlom yáb u alwa’ jalbinal.
Po patal a axé’ xi odhnaxtaláb u wat’el kom wa’ats an pojkax ok’lek xi jáylomchik k’al an tumín ani in nujuwal tin bá’ ani in nujuwal in bichówil, kom in ts’ejkálchik an uchbidh káw abal kin binaxna’ i tsabalil ani patal xi kwa’al ti xe’tsintal k’al an kwe’ma’ éyal nok’ xi abatnom k’al an Lab Tóm tsabál. Patal a axé’ xi t’ajnél in t’ajál abal ki tsalpay abal ti al i bichówil yab i kwa’al nixé’ xi jolát abal ki ayindha’ ani ki k’alna’ patal an alwa’taláb xi i mím tsabál tu pidhál kom max i lé’ jawákits tam eyinchanél kwa’al ki ts’aiy. Po k’al patal a xé’ xi odhnaxtaláb ani kwe’taláb, an Tének bichow, bél ejat, ani k’wajat abal ki k’aniy an biyál t’ajbiláb ani i mím tsabál.
Kom naná’ in k’wajíl al jún i Tének kwenchal u tsalpayal abal patal jawa’ xi wat’el pél kom wa’ats an pojkaxchik axi expidh in lé’ kin kó’oy an tumín ani yáb in kwentaj max in odhnál an bichow, an ko’nélchich, i mím tsabál ani patal an xe’tsintaláb ani in t’ajál abal k’alek’ij ki tamétna’ chudhél an yajchiktaláb, ani kom jayej kwa’al ki ujna’ ku k’wajiy k’al an ít tsalap ani pilchik jant’oj tam ayindhanél axi an nok’chik tu nujchal ani tu uldhanchal ma ti kwenchál, ejtíl an belkaxtaláb axi u punchin k’al i tsápláb k’al an nok’chik, po an ténekchik tekedh tsapik in tsalapil ani in ejatal kom yáb ejtomej ka talan ani yáb i k’ibamal i belkaxtal, an biyál t’ajbiláb, an biyál káw, kom ma xi xowé’ bél i t’ajál an ts’akchixtaláb, bél i ayindhal an Tének ilálix, bél u taynal tam u ajíbal, i bixál an k’aniláb, chudhél i binál an k’ak’naxtaláb kom i mím tsabál tu pidhál an tsápláb abal ku k’wajiy ejat, bél i kó’onchal ejat in tsalapil an biyaláb kom játs axi u jilchamej ma ti biyál.
Abal yánchik i mimláb, tekedh t’ojláb ka k’wajiy jolat ani kulbél kom in tsu’tal walím i t’ojláb ani i t’epintaláb, kom wa’atschik xi u pa’ixnáb ani u odhnáb k’al in k’imadhil, k’al an ok’lek, ti al in t’ojlábil o tam kin le’na’ ti t’ojnal, junchik yabchik in ejtowal ti ajum, ti al in kwenchál, an inik játs ok’ox u ots’oncháb in káwintal, wa’atseyej jayej i mimláb axi kwa’al ok’ox kin konchij i k’ij in tomkíl max ka bijiyat k’al jún i áyláb ti al in kwenchál, po jayej wa’ats i inik axi in ejtiyal abal an mimláb in kwa’al jayej in uchbíl ani wa’ats jayej axi yáb in walkál ma kalej wé’ tin k’imá’ kom pa’ixnom ani in tsalpayal abal jajá’ pél i dhabal k’al an mimláb. Jayetsek’ij, an mimláb kwa’al kin tsu’uw jant’odha’ ti ne’ets kin t’aja’ k’al in k’imá’ ani k’al in tsakámil tam in tomkíl u k’alel owél ti t’ojnal, kwa’al kin t’epinchij jant’odha’ ti ne’ets kin pijchiy in tsakamil ani kin t’aja’ max in tsakámil ka ya’uláts o ka tsemets kom tamjunchikíl yáb u kidhel abal kin pijchiy, in tametnál jayej an t’epintaláb tam kwa’al kin walka’ in tsakamil abal ka k’alej ti t’ojnal ów, al pilchik i pulik bichow ju’taj ti in exlál abal ne’ets kin wat’a’ yán i yajchiktaláb, kom tam junchikíl mani yabchik u alwa’ jalbiyáb o yab u alwa’ k’apul kom yab in bajundhál ani pél i pákwláts jayej ka k’wajiy ów, jayetsek’ij, in ts’utal tam an mámláb o an áchlábchik t’epinalchik ani in t’ilál in tsakamil xi k’alnek ów ti t’ojnal ani in ayál ka ulits k’al in momob abal kin t’ilchij jant’odha’ ti tujey i kwenchál ani patal an Tének t’ajnél. Ti al pilchik i yaneláb, wa’atseyej an áchláb axi tokot ka tajk’an pa’ilits ti mom kin t’aka’ an tsabal abal kin tujchij kin ts’ejka’ an ts’inlab, junchik in júnal in tomíl ti ts’ulél abal ti ak’ix ani in ayál abal xó’ ka wa’tsin an t’ayabláb ani ka labliyatchik k’al an alwa’taláb abal kin kó’oy jant’oj kin k’apuw tin nakél an tamub ani tam wichél tin k’imá’ che’elits ti tsalpax jant’oney ne’ets kin ts’ejka’ ti k’apul, ani max in kwa’al i ko’nel kwa’al jayej kin t’e’pinchij kin alchij in k’apuwál ani max in kwa’aleyej i t’ojláb, kwa’al kin putundha’ kom ka chudhey kwa’al juníl ka ts’akiy dhajuw ani kin ne’étsnanchij an t’ojláb. Chudhél in tsalpayal abal kwa’al ka t’ojon ani yáb lej wa’ats an jolataláb abal ka k’ijidhbéj, expidh u k’ijidhbél tam wa’tsinal an ajib ti al in kwenchál. In t’ojlabil an mimláb tekedh yán po jayej yejentál abal kak’wajiy alwa’ in yanél ani in kwenchál.
Jaxtám, kwa’al ki ejtiy abal tejé’ u xe’ets tsapik i ejatal abal ki tamétna’ patal an t’epintaláb ani odhnaxtaláb xi i wat’ál chudhél, ani bél i kwa’al an tsápláb abal ki aliy an alwa’taláb, kom pél u ichlab abal ki wa’tsindha’ an ít tsalap abal ku k’wajiy alwa’.
Elda Mizraim Fernández Acosta
Avocate du peuple Tének. Elle appartient à la communauté de Tamaletóm, Tancanhuitz, San Luis Potosí. Elle est titulaire d'un diplôme en droit avec une orientation en affaires indigènes et est certifiée par l'Institut national des langues indigènes en tant qu'interprète et traductrice de la langue Tének. Elle est également violoniste et interprète de la danse ancienne Tsak k'aniláb, également connue sous le nom de danse du roi rouge, dans la communauté de Tamaletóm, troisième section.
traduction caro