Mexique : Tzam trece semillas : Les langues indigènes dans les soins de santé. L'expérience d'un médecin zapotèque
Publié le 1 Janvier 2022
Image : Archives personnelles
Par María de Lourdes Martínez Gómez
L'interprétation consiste à transmettre des informations orales d'une langue à une autre, simultanément ou consécutivement ; dans le domaine interculturel, elle est connue sous le nom de médiation linguistique, caractérisée par une communication véridique, une compréhension culturelle ou une interaction des valeurs. [1] Dans le domaine de la santé, l'interprétation est spécialisée dans la terminologie médicale, fournit des soins de qualité, garantit les droits généraux des patients, respecte les droits linguistiques et l'impartialité pour les patients autochtones, à travers cinq points : l'asymétrie, les émotions, la culture, le droit et le contexte. 2.
En 1999, à l'hôpital général Dr. Aurelio Valdivieso, j'ai commencé à interpréter avec les patients dans leur langue maternelle, leur apportant sécurité et confiance lors de la consultation médicale. En 2006, à l'Hospital Regional de Alta Especialidad de Oaxaca/Hôpital Régional de Haute Spécialisation d'oaxaca, j'ai commencé à fournir des soins de qualité avec chaleur grâce à des consultations médicales dans ma langue maternelle, le zapotèque. En 2015, nous avons promu l'élaboration d'un diagnostic du nombre de patients et des langues maternelles qui ont fréquenté le service de santé pendant 6 ans dans le même hôpital régional, à travers ce processus 28 langues différentes ont été identifiées dans la prestation des services de santé. Nous avons également encouragé la création de matériel bilingue (affiches, vidéos, bandes dessinées) pour les utilisateurs d'informations médicales, avec des informations claires dans leur langue maternelle ; ces actions ont permis de réduire le sentiment de peur, de stress, d'anxiété et d'incompréhension ; les patients pouvaient demander un interprète de santé avec les fonctions d'un assistant communicatif, un interprète compréhensible, qui était un pont pour franchir le fossé de la communication dans la consultation médicale, avec l'espoir d'être guéri.
En 2016, nous avons traduit en zapotèque la bande dessinée " Humo de Leña " de l'Institut national des maladies respiratoires (INER), dont la diffusion a été accompagnée de consultations médicales destinées à plus de 300 femmes zapotèques pour le diagnostic de la bronchopneumopathie chronique obstructive (BPCO) sous étude spirométrique, ces consultations ont été réalisées dans leur langue maternelle, de cette façon nous avons pu fournir un traitement, un suivi et une réhabilitation à travers un travail collaboratif et multidisciplinaire. En 2018, la bande dessinée "Humo de Leña" a été convertie en matériel audiovisuel avec traduction et interprétation en zapotèque depuis la vallée. En plus de ces actions, nous avons commencé une tâche fondamentale, la création du glossaire médical en zapotèque de la population de San Bartolomé Quialana, Tlacolula ; cette tâche a été très complexe compte tenu de la distance entre le vocabulaire sur le corps et la santé dans les deux langues et visions du monde, de l'espagnol au zapotèque. En 2021, nous avons poursuivi la traduction des numéros 2 et 3 de la bande dessinée "Humo de Leña" pour le diagnostic de la BPCO, de la tuberculose, de l'asthme, de la bronchite, de l'emphysème pulmonaire et également du cancer.
Au milieu de ces actions, nous avons été rattrapés par la pandémie de COVID 19 et, face à cette situation extraordinaire, nous avons entrepris des travaux visant à garantir des soins incluant l'interprétation en zapotèque au moyen de techniques d'interprétation consécutive. Pour un orateur mixtèque, nous avons même pu assurer l'interprétation simultanée par téléphone. Toutes les communications ont été interprétées et traduites dans la langue maternelle, dans le but de fournir des informations assertives, à la satisfaction de l'équipe de santé qui fournit des soins de qualité aux patients autochtones, qui prennent grand soin de leur santé et suivent le traitement et les instructions de leur médecin lorsque ces informations sont fournies dans leur langue maternelle.
Malheureusement, le travail de l'interprète de langues indigènes n'est pas très courant dans le domaine de la santé, mais nous avons travaillé depuis ma position de médecin zapotèque pour changer cela. Il est nécessaire d'avoir une professionnalisation des personnes qui interprètent les langues maternelles afin que la communication bilatérale entre médecins et patients soit optimale, ainsi que la satisfaction des patients. Tout cela peut avoir un impact sur l'éducation du patient, sur la réduction de la morbidité et de la mortalité et sur la réduction des coûts médicaux. La santé est un droit fondamental et ce droit doit être exercé dans le respect de la diversité linguistique.
(1) Cano, A. y Aguillar, V. Estudiar prácticas letradas escolares con el apoyo de intérpretes en lenguas indígenas de México. Revista Senderos Pedagógicos • Nº8 • Enero – diciembre 2017 • pp. 13 – 28
[2] Navaza Bárbara. Interprétation de la santé et médiation interculturelle. L'importance de la langue dans l'environnement biosanitaire.
PEUPLE ZAPOTEQUE
María de Lourdes Martínez Gómez
Médecin zapotèque de San Bartolomé Quialana, Tlacolula, Oaxaca. Elle est anesthésiste à l'hôpital régional de haute spécialisation de Oaxaca. Elle est titulaire d'un doctorat en sciences de l'éducation et innovation éducative et d'une maîtrise en enseignement, ainsi que de diplômes en interprétation et traduction de langues indigènes et en administration hospitalière. Co-autrice et traductrice en zapotèque du livre Guía práctica para el alivio del dolor y cuidados paliativos, co-autrice du Manual para la maestría en traducción e interpretación de lenguas indígenas experiencias desde Oaxaca-México et co-autrice du livre Anestesiología, de las bases a la práctica. Elle a traduit et créé différents matériaux et œuvres en zapotèque.
traduction carolita
Las lenguas indígenas en el área de salud. La experiencia de una médica zapoteca
Imagen: Archivo personal Por María de Lourdes Martínez Gómez La interpretación es pasar información oral de un idioma a otro, de una manera simultánea o consecutiva; en el ámbito intercultur...