Argentine : Une nouvelle génération de littérature indigène
Publié le 8 Octobre 2021
La pandémie a été un tournant pour la littérature de ce genre en Argentine. D'une part, elle a conduit à de grands succès, et d'autre part, elle a créé des espaces favorables à la circulation de nouveaux auteurs. Au début des années quarante en Argentine, le verbe reinventarse (se réinventer) a beaucoup circulé. Mais après la nouveauté, les mois ont été longs, on ne voyait pas le bout du chemin, et cette réinvention dont on parlait tant a fini par être pour ceux qui avaient de l'argent, pas toujours pour ceux qui cherchaient simplement un métier et un gagne-pain. Cependant, depuis quelques mois, le nombre d'auteurs autochtones dans le pays est étonnamment en hausse.
Melina Sánchez
Le concept de "littérature indigène" est en fait assez nouveau en termes historiques. Il est apparu plus ou moins dans les années 1980, et est l'un des nombreux résultats de l'expression des différents mouvements sociaux en Amérique latine, au Mexique, aux États-Unis et au Canada - ainsi que dans quelques autres parties du monde. Les années 80 sont, en quelque sorte, le moment où la parole, et surtout l'écrit, ont commencé à passer entre les mains des secteurs populaires qui n'avaient presque jamais eu l'occasion de compter sur ce quota d'émancipation.
Dans ce geste souverain, les femmes, les dissidents sexuels, les collectifs afro-descendants et ceux des peuples indigènes qui s'autonomisent, osent, pour la première fois dans certains cas, s'approprier ce qui était jusqu'alors l'apanage des classes aisées : l'écriture. L'idée d'un sujet politique indien, noir, féminin, LGBTIQ, capable de façonner sa propre histoire - avec une majuscule - et de raconter ses propres histoires, de laisser une trace sur papier, est encore atypique dans des pays comme le nôtre, à l'idiosyncrasie fortement raciste et même parfois négationniste, comme nous l'avons vu il y a quelques mois dans les propos du président. Même avec le vent contre eux, les auteurs indigènes manifestent depuis quelques années dans ce qui est "le pays le plus blanc d'Amérique latine".
Pendant plusieurs décennies, ils se comptaient à peine sur les doigts d'une main. Cependant, au fil du temps et des événements, leur travail est devenu de plus en plus solide. Des noms comme ceux de Sixto Vázquez Zuleta, Fortunato Ramos, Laureano Segovia, Liliana Ancalao, Lecko Zamora, Juan Chico, Laureano Huayquilaf ont résonné seuls, géographiquement éloignés, empêchés pendant longtemps, très longtemps, des entretiens désormais si célèbres et "indispensables". D'autres ont fini par apparaître, signant quelques travaux éthérés, mais ils n'ont pas fait irruption, ils sont passés. Ils ont insisté, ils ont résisté, ils sont devenus une école, leurs textes ont commencé à tourner ici et dans d'autres pays.
Si vous posiez des questions sur la littérature indigène dans les "académies", elles disaient des choses aussi inintelligentes que "les indigènes n'ont pas d'écriture", et d'autres cruautés du même genre. En outre, il est vrai qu'il n'y a pratiquement pas eu de politiques culturelles ou éditoriales destinées aux publics autochtones, tout comme il n'y en a pas eu pour le reste des groupes historiquement exclus. Aujourd'hui, il y a très peu d'appels de cette nature, et lorsqu'il y en a, ils sont souvent mal orientés parce qu'il n'y a pas de conscience des sujets auxquels ils s'adressent. Et bien qu'il s'agisse d'une revendication de ces secteurs depuis des années, aux yeux des autres, nous, les peuples originaires, sommes ceux qui gonflent d'autres statistiques : celles de la faim, du chômage peut-être, pas celles de la culture.
Cette période pandémique a laissé des pertes notoires : Toqo Vázquez Zuleta, Laureano Segovia et Juan Chico. Des personnages clés pour penser aux débuts de la littérature indigène actuelle et de l'histoire écrite contemporaine des peuples, cette histoire qui devient une archive et qui a été utilisée dans les tribunaux pour parler, par exemple, du massacre de Napalpí et des tortures subies par les soldats indigènes en tant que conscrits aux Malouines.
Pourtant, comme la cigale, comme le survivant... certains d'entre nous renaissent. Nous ne savons pas encore de quel coquillage aura émergé une nouvelle génération d'auteurs indigènes, mais du Nord au Sud, de nombreuses publications circulent déjà, et sont en préparation, sur ce thème. La littérature indigène, celle des auteurs indigènes, c'est-à-dire sans la médiation des compilateurs, des folkloristes, des anthropologues, fait l'objet de publications collectives, de concours littéraires, d'éditeurs indépendants, voire d'auto-publications dans certains cas.
Le genre qui a toujours été le plus écrit au sein de la littérature indigène est la poésie, mais parmi les œuvres de ces derniers temps figurent des nouvelles, des chansons pour enfants, des haïkus, des essais, entre autres. De la Puna de Jujuy aux barrages routiers de la route 3 à Chubut, nous avons, entre les deux, des kilomètres de publications indigènes. Dans la Puna, Wayra Enrique González a publié les essais historiques Avelino Bazán y su ser indio (Avelino Bazán et son être indien - sur la figure de l'ancien leader des mineurs de Mina el Aguilar), et ¿Indio libre ? Indien permitido ? Quique est un combattant environnemental du nord qui garde la bibliothèque andine Ñawpayachaykuna. Dans la Quebrada de Humahuaca, le 6 août, l'anniversaire de l'un des premiers écrivains indigènes du pays, Toqo Vázquez Zuleta, a été baptisé journée de l'écrivain indigène et le livre de son fils Ernesto Vázquez a été présenté, Puneño cosmonauta, qui poursuit l'héritage de son père en apportant la culture Qolla à la littérature, cette fois dans un genre qu'il appelle fantasciencia indigène, qui pense "entre les vieilles apachetas et les nouvelles normalités" à partir de quelques histoires très actuelles.
Dans le Chubut, outre le poète tehuelche Huayquilaf, qui a publié son recueil de haïkus Grito de río... par l'intermédiaire d'Editorial Facón grande, on trouve les poètes mapuches Liliana Ancalao, Viviana Ayilef et Manuela Curapán, qui ont également publié leurs dernières œuvres pendant la pandémie.
À Buenos Aires, nous trouvons les textes performatifs et migrants de Chana Mamani et Fishfirika. Chana, originaire de Bolivie, qui vit à Buenos Aires depuis son enfance, habite à Flores, a écrit le livre de poésie Erótica : yarawis aymara en 2018, et est depuis lors la face visible du collectif Identidad Marrón. Fishfirika est venue à La Plata il y a quelques années parce qu'elle n'aimait pas le CABA et qu'elle avait besoin d'une université à proximité pour rassurer sa mère. Elle est la voix et les paroles de l'expérience musicale Las Longas Fieras Subversivas, en duo avec Asiri, elles resignifient les rythmes et les histoires qu'elles apportent d'Equateur dans une tonalité féministe et indigène, et mettent leur musique au service des luttes locales, elles sont toujours présentes dans les scénarios populaires et dénonciateurs. Avant la pandémie, il n'y avait pas un week-end à La Plata où elles ne jouaient pas, et ce 9 novembre, elles sont de retour. Au début de 2020, le premier livre de poèmes de Fishfirika a été publié, ce sont les chansons de Las Longas... Maintenant son deuxième livre est déjà imprimé, ce seront des histoires sur des personnages féminins qui l'accompagnent aussi de sa terre natale.
Lola Bhajan est une artiste aux multiples facettes qui vit également à Flores, son œuvre est trans et brune, ainsi que littéraire, musicale, etc. L'une de ses dernières créations fait partie du Cancionero trans para las infancias, "Vamos mi niña" (Allons-y ma fille). C'est la première chanson dont elle est l'auteur, mais elle écrit depuis son adolescence, en prose, et a publié il y a quelques années Lola cruda. Atípica, atópica, utópica, son autobiographie. Sa dernière production a fait partie de l'atelier de composition Nuestrans canciones donné par Susy Shock, dans le cadre du projet Cancionero qu'elle a coordonné avec Javiera en 2020, destiné aux artistes trans de tout le pays.
Salta est une autre des provinces où il y a beaucoup de production, où la littérature se mélange à l'oralité, au chant, à la performance, à la bande dessinée et même au cinéma. Parmi les manifestations performatives figurent, par exemple, celles de Bartolina Xixa, une artiviste brune qui incarne une cholita, et celles de Lorena Carpanchay, une trans coplera. D'autre part, il y a Fidelina Díaz, une enseignante et traductrice interculturelle Chorote qui se consacre à la compilation des histoires de son peuple et qui est sur le point de publier son troisième livre. Elle a co-écrit les deux précédents. Le premier porte sur la spiritualité du peuple Chorote, le second sur la situation socio-historique des peuples du Chaco de Salta, dans une perspective indigène. D'autre part, dans deux projets de collaboration, Osvaldo Chiqui Villagra, du peuple Wichí, traducteur, assistant sanitaire, étudiant en éducation à l'UNSA, qui a écrit avec Pamela Rivera la bande dessinée Hätäy, qui a déjà sa version papier, est maintenant attendue en version numérique, et avec Daniela Seggiaro le scénario du film Husek.
À Rosario, Marcelo Quispe, né à Jujuy, qui a vécu pendant de nombreuses années entre Buenos Aires et Salta, maintenant installé depuis quelque temps à Santa Fe, enseignant de formation, présente son dernier ouvrage, le deuxième de ses livres, Sonqoy multicolor, destiné aux enfants libres et diversifiés, en phase avec les visions du monde quechua et guarani.
Tel est le panorama de la littérature autochtone contemporaine dans le pays, en gros, et les auteurs ne manquent certainement pas. Nous revenons toujours. Nous ne sommes jamais partis.
Pour ceux qui souhaitent en savoir un peu plus sur la littérature indigène argentine dans une perspective interculturelle et indigène, nous vous invitons ce dimanche et tous les dimanches d'octobre à l'atelier sur la poésie indigène latino-américaine actuelle. Les détails de contact sont dans le lien :
https://www.facebook.com/events/869486023696933
traduction carolita d'un article paru sur ANred le 04/10/2021
Una nueva generación literaria indígena | ANRed
La pandemia ha sido una bisagra para la literatura de este género en la Argentina. Por un lado, se llevó a grandes, por otro, propició espacios favorables a la circulación de autores y autoras ...
https://www.anred.org/2021/10/04/una-nueva-generacion-literaria-indigena/