Argentine : Un dictionnaire pour préserver la langue guarani
Publié le 10 Septembre 2021
Les élèves et les enseignants de la classe satellite n° 1 de l'école Hilda Gadea 780, située dans la colonie de Santa Rita, dans le département de Guarani, sont en train de réaliser un dictionnaire didactique afin que les enfants d'âge scolaire disposent d'un matériel leur permettant de connaître et d'étudier les aspects fondamentaux de la langue guarani dans son intégralité sans perdre la pureté de la langue et de mieux communiquer avec les autres.
Dans la communauté Guavirá Poty de San Pedro, dont le cacique est Francisco Duarte, il y a 23 familles avec un total de 95 personnes, dont 36 fréquentent l'école primaire et quatorze l'école maternelle. Compte tenu de la valeur qu'ils accordent à l'éducation, il est également essentiel de maintenir leur culture vivante, et le travail de l'Auxiliar Docente Indígena (ADI) est essentiel à cette fin.
Cette intervention se fait dans le respect absolu des décisions du cacique, car il ne s'agit pas d'imposer mais de fournir un service très demandé dans les villages, à savoir l'accès à l'éducation et son caractère interculturel. Au début de l'année scolaire, les enseignants auxiliaires ont été confrontés au manque de matériel pour aider les enfants à comprendre leur langue maternelle, c'est pourquoi ils ont proposé la création d'un dictionnaire Mbya comme projet institutionnel.
L'écriture consiste à transcrire l'alphabet, chaque lettre étant accompagnée d'exemples de mots et de dessins descriptifs. Cette tâche est effectuée par les élèves de première, deuxième et troisième année, tandis que les autres classes travaillent à l'inclusion de mots avec leur signification et les concepts de la langue guarani. Tout cela représente une initiative qui enthousiasme les membres du village.
"Je dois enseigner les lettres, l'alphabet Mbyá est différent de l'espagnol. Les voyelles ont beaucoup changé, la phonétique, nous utilisons beaucoup de " Y ", " J " et des groupes de consonnes comme " mb ". Ce dictionnaire est un outil qui les aidera à apprendre à lire, tant en mbyá qu'en espagnol", explique Osvaldo Rodríguez, ADI de l'école.
En pratique, les élèves - des plus jeunes aux plus âgés - montrent un intérêt et un enthousiasme énormes pendant les cours de langue guarani, domaine dans lequel la proposition est développée. "Les enfants l'apprécient beaucoup car ils apprennent à connaître une partie de leur culture, la faune et la flore. C'est un dictionnaire avec différents indicateurs, qui contribue positivement à l'alphabétisation. Il y a beaucoup de différences dans la prononciation, nous devons nous adapter à eux, à leur culture et donc nous apprenons beaucoup ensemble, j'apprécie vraiment leur culture et l'aide de l'ADI", a déclaré Adalgisa Silvetti, professeur de l'école primaire.
Disposer d'un matériel didactique propre au village, qui reflète les particularités de ses membres, n'est pas seulement bénéfique dans l'environnement scolaire, mais a également un impact positif sur l'ensemble de la communauté, dont certains membres ne parlent pas d'autre langue que leur langue maternelle.
"Je suis cacique et promoteur de la santé, dans de nombreuses communautés il y a un manque de traduction en espagnol ou en guarani, souvent le médecin donne des indications mais la mère ne peut pas comprendre, c'est pourquoi ce dictionnaire est très important, pour que les enfants puissent apprendre plus facilement. Je pense que c'est très utile dans tous les domaines, je suis excité de voir les enfants travailler car c'est quelque chose pour l'avenir", a déclaré le cacique, Francisco Duarte.
Le projet, qui vise à préserver la richesse de la langue Mbyá, se poursuivra par la rédaction d'un livre de recettes de médecine naturelle, où les anciens seront les protagonistes pour coucher sur papier leurs connaissances avisées sur les propriétés et les bienfaits de certaines herbes médicinales, ce qui permettra à tous les membres du village de mettre en œuvre cette pratique ancestrale lors de la guérison d'un malaise.
L'exécution de l'initiative dépend purement et exclusivement de l'intérêt, de la responsabilité et de l'engagement des ADI, dans ce cas Rosalino Duarte et Osvaldo Rodríguez, du professeur principal, du cacique et de l'accompagnement des familles, qui dans ce cas se manifeste par l'émotion et l'emphase avec lesquelles ils prononcent les lettres.
"C'était un objectif que nous avions pour cette année, aujourd'hui nous voyons une partie de la production, c'est pour laisser un héritage dans la communauté et que les enfants qui commencent et les enseignants aient accès à ce matériel parce que nous ne sommes pas une école bilingue, nous sommes une école ordinaire. Je remercie tout le monde d'avoir accepté de relever le défi", a déclaré Mirian Closs, directrice de l'école.
Une fois le matériel terminé, l'objectif est de l'imprimer et d'en faire des copies pour toute l'école.
Par le correspondant de San Pedro
Photo : CARINA MARTÍNEZ
traduction carolita d'un article paru sur Elorejiverde le 08/09/2021
Un diccionario para preservar la lengua guaraní
Alumnos y docentes del aula satélite Nº 1 de la escuela 780 Hilda Gadea, ubicada en colonia Santa Rita, departamento Guaraní, se encuentran confeccionando un diccionario didáctico a fin de que ...
http://www.elorejiverde.com/buen-vivir/6173-un-diccionario-para-preservar-la-lengua-guarani