Post tenebras lux : le "nouveau" Chili de langue mapuzugun

Publié le 9 Août 2021

07/08/2021
 

Par : Belén Villena Araya, linguiste ; et Fresia Loncon Antileo, enseignante et traductrice Mapuzugun

Lorsque Elisa Loncon est devenue, le 4 juillet, la présidente lamgen de la Convention constitutionnelle, une grande partie de la société chilienne a appris par la presse - ce qui est devenu une tradition républicaine - que le pays dans lequel elle vivait n'était pas le pays blanc imposé par la publicité, ni le pays monoculturel et monolingue que, depuis sa formation, l'État a essayé d'imposer. Le lendemain, on pouvait lire à la une de Publimetro : "Un nouveau Chili est né : Mari mari kom pu che ! Cependant, ce Chili diversifié, multilingue et interculturel n'est pas né le 4 juillet, mais à partir de cette date, il a commencé à exister pour les grands médias et, à travers eux, pour de nombreuses personnes qui l'ignoraient.

À partir de ce moment, et avec l'utilisation du mapuzugun par la présidente lamgen, la machi lamgen Francisca Linconao et le lamgen Victorino Antilef, ces mêmes médias ont commencé à remettre en question la légitimité de l'utilisation des langues indigènes lors de la Convention constitutionnelle. Des questions qui, si elles n'avaient pas été posées dans l'ignorance la plus totale, pourraient être qualifiées de racistes, comme celle qui m'a été posée par une radio : "Quel est le droit des peuples à s'exprimer dans leur propre langue devant des organes tels que la convention ?"; ou celle que la journaliste Lilian Olivares, d'El Mercurio, a posée au président de l'Assemblée : "Saluer dans une autre langue, c'est bien, mais pourquoi ne pas utiliser la langue qui nous est commune pour discuter ?

Et soudain, il semble que ce nouveau Chili, celui du "Mari mari kom pu che" doive être avalisé par une instance juridique quelconque. Je suggère donc aux journalistes comme Lilian Olivares de demander à l'ancien président Ricardo Lagos pourquoi il a promulgué un code de procédure pénale (actuellement en vigueur) qui garantit non seulement l'utilisation "gentille" des salutations dans d'autres langues, mais établit également que "ceux qui ne peuvent pas parler ou ne savent pas parler en espagnol, doivent intervenir par écrit ou par l'intermédiaire d'interprètes" (art. 291, inc. 3º). Les exhortations sont également d'écrire à la Cour interaméricaine des droits de l'homme pour lui demander pourquoi en 2014, au sein de la sentence condamnant l'État du Chili pour avoir violé les principes de légalité et d'égalité et les droits à la présomption d'innocence et à la liberté individuelle d'Aniceto Norín et d'autres dirigeants, membres et activistes du peuple mapuche, elle a établi, comme mesure de réparation pour les victimes, la publication et la diffusion de la sentence en espagnol et en mapuzugun. Vous pourriez également demander à l'État chilien pourquoi il n'a pas inclus uniquement les salutations, qui sont très "sympathiques", au lieu de publier, dans son intégralité, le résumé de la phrase en Mapuzugun (téléchargeable au lien suivant : http://www.desarrollosocialyfamilia.gob.cl/pdf/upload/sentencia-traduccion-final.pdf).

Je leur suggère également de reformuler la question et de se demander pourquoi, vivant sur ce territoire, buvant l'eau qui vient de ses montagnes, mangeant ce qui est cultivé dans ses vallées, utilisant ses ressources naturelles, pourquoi ils parlent une langue importée d'Europe et non la langue de ce territoire, à savoir le mapuzugun ("langue du territoire", de mapu "territoire" et dungun "langue"). Si vous avez besoin d'aide pour répondre à cette question, la président lamgen et d'autres linguistes sont à votre disposition.

Pour ceux qui parlent la langue de ce territoire, la traduction suivante de ce texte est disponible :

Elisa Loncon lamgen Presidenta getulu chi Convención Contitucional mew, 4 de julio rupachi küyen mew, fentxen pu chileno  txokiñche amulzuguwe püle allkütufi tüfachi zügu -fey may ta kiñe republicana wimkülewel gey- ñi mapu chew ñi mogenlel gerkelafuy re liq che  newentukonümlu chi publicidad, ka tie  chi mapu kiñe azmogen müten mülel ka kiñe kewün müten, geñikan mew tukuel anümuwlü chi Estado. Wünlu ka antü, Publimetro pegeltukuy ñi wünelaz mew: Weftxipay kiñe we Chile mapu: ¡Mari mari kom pu che!”.

Welu tüfachi kakewmenlechi Chile mapu, fill kewün zügukel, koneltulel fill azmogen choyugerkelay tüfachi 4 julio küyen mew, fey may feychi antü mew we yechilerkeyu ñi mülel chi fütxake amulzüguwe ka, ñi kizumew egün, fentxen che ñi kimnonierkel.

Feychi mew may tukulkonümlu mapuzugun chi lamgen Presidenta, chi lamgen machi Francisca Linconao ka chi lamgen Victorino Antilef, tüfachi pu amulzüguwe ramtutumekewigün chuntetu rüfmuleafuy pu yitunche ñi kewün chi Convencion Constitucional mew. Ramtun ñi entugel rüf genokimün mew, pepi illamchefe pigeafuy, fey reke tañi ramtugel kiñe radio mew: “¿Chuchi gefel ñi genzugu (derecho pigel) niel chi pu txokiñ che ñi zügual kizu ñi kewün feychi convención mew?; kam chi periodista Lilian Olivares, El Mercurio mew gel, ramtufi chi lamgen Presidenta: Azgey chalian kake kewün mew, welu ¿chemew tukulkelaymün chi kewün kiñentxürkülel kom kakelu mew rakizuamzügual?.

Ka müchayke txükilel tüfachi we Chile mapu, feychi “Mari mari kom pu che” zuamürkey ñi rükülaetew kiñe txokiñ norum zügukel (cuerpo legal pigel). Tukuzuamafin may pu periodista Lilian Olivares reke, ñi ramtuafiel chi ex presidente Ricardo Lagos chemew pegeltukukünoy  kiñe Codigo Procesal Penal (petu mülel feyta) rüf piniel ñi re azgel müten chalin kake kewün mew, welu may ka pintukuley “Tie chi pu pepi zügunon kam kimnielay chi kastilla kewün, müley ñi wirintuku konümal ñi zügu kam rulpazugufe nieafuy” (art. 291, inc.3º). Magelmuwayiñ ka tamün amulwirinal chi Corte Interamericana de Derechos Humanos mew tamün ramtual chemew chi 2014 mew, pu chi wezatxipal  zewmazügun Estado de Chile wezalkafiel chi llitun rüfzügu ka chi kiñetxürkülel ka chi genzugu ñi chum femnon txükilel ka ñi müñalküleal Aniceto Norin ka kake wünentukulel, chagkonkülel ka pu weychafe mapuche trokiñuwün mew eltukukünoy, wüño küme elgeal chi pu kutxankagel ñi pegeltukugeal ka amultukugeal radio mew chi zewmazügun ( sentencia pigel) castilla zügun mew ka mapuzugun mew. Ka ramtuafuymün chi Estado de Chile chemew tukulgelay re chalin müten, ñi fentxen “azgel”, fey may pegeltukugeafel, kom femlel, chi zewmazügun mapuzugun mew (nakümnagummün tufa chi nülküwün mew : http://www.desarrollosocialyfamilia.gob.cl/pdf/upload/sentencia-traduccion-final.pdf).

Tukuzuamuwayin ka, wüño piafiel chi ramtun ka kizutu ramtutuwal che mew, mogelenmew tüfachi mapu mew, pütokomekeyel ñi ko nagkülel mawizantu mew, iyafutumekel ñi ketxan iagel wepomgekel mapu mew, tunmekel mapu ñi kom niel, chemew zugukeymun kiñe kewün Europa küpalgiel ka tüfachi mapu ñi kewün zügugelay, fey may, chi mapuzugun ( mapu ñi kewün ). Zuamilmun keyuwün tamun wüñolzugunafiel, chi lamgen Presidenta ka kake alükonkimniel kewün (lingüsta pigel) müleyiñ tamün kellumüwal.

traduction de l'espagnol carolita d'un article paru sur Mapuexpress le 07/08/2021

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Chili, #Peuples originaires, #Mapuche, #Les langues, #Constituante

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article