Chansons reprises : Luna Tucumana

Publié le 4 Avril 2021

Luna tucumana

Je ne chante pas à la lune
parce qu'elle brille et rien d'autre,
je chante pour elle parce qu'elle connaît
ma longue marche.

Ay lunita tucumana (petite lune tucumane)
petit tambour calchaquí,
compagne des gauchos
sur les sentiers de Tafí.

Perdue dans les cerrazones
qui sait, vidita
où je vais errer
mais quand la lune se lève
je chanterai, je chanterai
à mon Tucumán bien-aimé
je chanterai, je chanterai, je chanterai.

Avec espoir ou avec tristesse
dans les domaines de l'Acheral
j'ai vu la bonne lune
embrassant le champ de canne.

En quelque chose nous sommes semblables
lune de la solitude :
je vais marchant et chantant
comme l'est ma façon d'éclairer.

****

Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las sendas de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto a la luna buena
besando el cañaveral.

En algo nos parecemos
luna de la soledad:
yo voy andando y cantando
que es mi modo de alumbrar.

Atahualpa Yupanqui traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #Folklore, #Nueva canción, #Argentine, #chansons reprises

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article