Argentine : Récupérer des voix et des lectures en langues originaires

Publié le 8 Janvier 2021

Il y a quelques jours, divers récits et poèmes indigènes de Salta ont été intégrés au programme A Toda Literatura (ATL) qui fait partie du Plan provincial de lecture.

L'initiative vise à faire connaître, apprécier et promouvoir la littérature des divers peuples indigènes de leurs propres langues et qui sont présents sur tout le territoire de Salta. À cette fin, des vidéos ont été réalisées, accessibles gratuitement sur Facebook et YouTube du Plan provincial de lecture.

ATL est une série de vidéos conçues avec des textes narratifs fictifs et poétiques, lus à haute voix par l'équipe technique du Plan provincial de lecture, comme une stratégie de plus pour la formation des lecteurs.

Álvaro Guaymás, coordinateur de la zone d'éducation bilingue rurale et interculturelle, a déclaré que "tout un processus de formation a été mis en place pour comprendre ce qu'est l'éducation bilingue interculturelle en tant que politique publique", comme le prévoient la loi sur l'éducation nationale et la loi sur l'éducation de la province de Salta.

"C'est alors que ce prélude a été mis en place, et plus tard, divers projets ont été développés qui avaient trait à la construction de matériaux". Dans cette optique, il s'est articulé avec le Plan provincial de lecture, sous la responsabilité de Mauricio Emiliano Coudert, et "nous avons mis en œuvre ce que l'ONU a souligné en 2019, l'année des langues indigènes", a déclaré le coordinateur.

L'objectif principal était de répondre à la déclaration selon laquelle l'État doit générer des politiques pour la conservation, la récupération et la revitalisation des langues indigènes de la province.

Pour enregistrer ces vidéos, des textes ont été recueillis dans la collection Con nuestra voz (Avec notre voix), produite en 2015 par le ministère de l'éducation. Des textes multilingues rédigés en langues indigènes et en espagnol par des étudiants, des enseignants et des membres des peuples indigènes de quelque 120 écoles du pays y ont été compilés et regroupés en 19 univers linguistico-culturels.

"C'est une première contribution au système éducatif où elle est rendue visible et prise comme matériel de travail", a déclaré Guaymás. Pour cette première étape, les productions audiovisuelles ont travaillé avec les langues wichí et quechua. Sur les douze langues du pays, huit sont parlées à Salta. Les langues encore vivantes sont le quechua, le guaraní, le wichí, l'aymara, le chané, le chorote, le tapieté et le chulupí. "Nous avons une forte présence des langues indigènes à Salta", a-t-il déclaré.

En plus de donner naissance à la cosmovision indigène de la province, on espère que la stratégie pourra être reproduite à partir d'autres territoires afin de rendre visible la présence des langues. Le recensement 2021 de l'Argentine a également pour but d'intégrer une question orientée vers cette situation puisqu'il n'existe pas de données actualisées. "Nous en avons besoin pour générer des politiques publiques, pour savoir que les langues sont présentes dans la société en général et dans l'éducation en particulier", a souligné le coordinateur.

"La présence des langues indigènes dans le système éducatif est réelle et elles sont très présentes dans les écoles de notre province", a-t-il déclaré. Les endroits où cette situation est la plus visible sont le Chaco Salteño et la région andine, car "il y a des communautés qui récupèrent leurs langues et nous pensons qu'il est important de se concentrer sur ce point".

TRANSVERSALISER LA EIB


Guaymás a déclaré qu'en dépit du contexte de pandémie, la région était en mesure de développer des politiques d'éducation bilingue interculturelle (EIB). Il a estimé que des progrès pourraient être réalisés sur la nécessité d'intégrer la EIB dans la formation des enseignants, tant dans la formation initiale, qui renvoie les étudiants aux enseignants, que dans la formation continue, qui sont déjà des professionnels de l'éducation.

Dans ce sens, un programme de mise à jour des enseignants a été réalisé qui place "l'interculturalité comme axe de la formation des enseignants", explique le coordinateur. En conséquence, 20 cours de formation ont été organisés, avec des cycles de conférences, des séminaires et des cours donnés gratuitement et en ligne, pour les enseignants travaillant dans l'administration publique et privée.

"Ils ont reçu des outils et des pratiques pédagogiques, méthodologiques et épistémologiques afin que la EIB puisse être travaillée dans l'ensemble du système éducatif et pas seulement pour les régions et zones avec une population indigène", a déclaré Guaymás. Environ 250 professionnels ont été formés sur le sujet, ils espèrent donc continuer cette année.

Le coordinateur a déclaré qu'ils étaient confrontés à un scénario où les récents diplômés présentaient "un manque de connaissance de la diversité culturelle et de respect pour les cultures ancestrales de notre province. Dans cette optique, de nouvelles propositions pour la formation des enseignants et l'élaboration de matériel pédagogique pouvant être utilisé par les enseignants bilingues, entre autres, ont été élaborées.

Selon les données actualisées dont dispose le ministère de l'éducation de Salta, il y a 385 enseignants bilingues dans les écoles des provinces. Ils se trouvent principalement dans les départements de Rivadavia, San Martín, Orán et Anta.

Il y a quelques jours, la zone EIB a présenté un plan de travail aux autorités du ministère avec les propositions qui seront abordées cette année. La formation à distance y est disponible, puisqu'il s'agissait d'un format positif et qu'elle permet également aux enseignants et aux étudiants d'autres localités d'accéder aux cycles de formation qui étaient principalement établis dans la capitale.

Par Maira López

source :  https://www.pagina12.com.ar/315028-se-incorporaron-textos-indigenas-al-programa-a-toda-literatu

À TODA LITERATURA :

Livres : OCHATILIS LHAMTES - Raíces del chaco salteño / PILCOMAYO PAKHÁS - Voces del Pilcomayo.
La Coordination de l'éducation interculturelle et bilingue (MECCyT) célèbre l'incorporation de la littérature indigène dans A Toda Literatura (ATL). Cet espace permet de donner à connaître, d'apprécier et de promouvoir la littérature, notamment par sa contribution à la diffusion des récits et des poésies autochtones.

Traduction carolita d'un article paru sur Elorejiverde le 8/1/2021

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article