Violeta Parra: Acompañándose en guitarra. El folklore de Chile Vol. II (1958)

Publié le 31 Mai 2021

Deuxième LP de Violeta Parra édité par EMI Odeon, qui comprend principalement des chansons folkloriques populaires collectées par Violeta dans la campagne chilienne. Il contient également deux chansons dont les paroles et la composition appartiennent à Violeta : La muerte con anteojos et Verso por desengaño. La chanson Cueca larga de los Meneses est le fruit d'une collaboration entre Violeta et son frère Nicanor Parra.

L'album a été enregistré entre les mois de mars et avril 1958, et est sorti en vente en septembre de la même année.

C'est ce qui est écrit au dos de la couverture du disque :

La redécouverte d'une authentique musique populaire chilienne est le matériau qui a constitué cette collection d'enregistrements réalisés par Violeta Parra, une artiste aux conditions remarquables, chercheuse et productrice, elle-même, d'œuvres très importantes à la recherche des traces folkloriques musicales les plus profondes du Chili.

À son retour d'Europe, l'infatigable Violeta Parra a enregistré son premier album longue durée, un recueil de chansons et de motifs issus de la plus pure tradition chilienne, et s'est ensuite perdue dans un pèlerinage aux coins les plus reculés du pays.

Ce nouvel enregistrement est le résultat d'une année de collecte de matériel précieux, au cours de laquelle l'artiste a créé le Musée de la musique populaire chilienne à l'Université de Concepción, enrichi d'une archive photographique des fêtes nationales, d'une liste de 32 compositions de musique cultivée et de deux films documentaires : l'un sur le festival de San Sebastián de Yumbel et l'autre sur le Threshing Mare.

Dans cette deuxième sélection de musique populaire chilienne, l'honnêteté et la fidélité d'interprétation avec lesquelles Violeta Parra verse dans le disque l'expression musicale la plus pure de notre peuple ressortent une fois de plus, faisant d'elle une artiste de référence dans notre environnement musical et donnant une valeur extraordinaire à ce type d'enregistrement.

FACE 1

“VERSO POR EL REY ASUERO” : Cette chanson appartient au groupe des versets pour la sagesse, la troisième partie de la veillée pour le petit ange, et elle est chantée dans le style de Don Emilio Lobos, chanteur des veillées de Santa Rita de Pirque. 

"ADIOS, CORAZON AMANTE" C'est un "air simple", sans refrain. Il a été recueilli sur les lèvres de Doña Berta Gajardo, 46 ans, chanteuse des rives du rio Maule, et est interprété avec l'accompagnement le plus utilisé dans tout le pays, le "charrangueado". La seule partie musicale de l'air est répétée dans chaque strophe.

"BELLA JOVEN" - Valse sérénade, qui est l'une des chansons de salon les plus populaires des années 900. Elle est toujours chantée par Mme Florencia Durán, 96 ans, chez elle à Alto Jahuel, Buin.

“YA ME VOY A SEPARAR” - Cette chanson appartient au groupe des airs du sud et a été recueillie à Lautaro. Le texte est construit sous la forme d'une chanson à lo humano, en décimas, et pointillé dans le style que les dames utilisaient déjà en 1850 ou 60. La chanté pour Violeta Parra, doña Elena Saavedra, 60 ans, tisserande, de sang araucanien, meica spécialisée dans les remèdes pour l'amour. Elle connaît des dizaines de chansons, toutes avec des accompagnements différents.

"VERSO POR LAS DOCE PALABRAS" - Alberto Cruz, 41 ans, coiffeur de Salamanca, dans la vallée de Choapa, a arrêté Violeta Parra à la porte de l'église, à la fin des services de la Semaine Sainte, pour lui demander un autographe. Il l'avait entendue chanter à la radio et comme son père avait été chanteur lors de veillées dans le Norte Chico, il souhaitait la rencontrer. De cette amitié est née cette compilation qu'Alberto Cruz lui-même a chanté à Violeta Parra. Elle est transcrite ici sans accompagnement musical, tel qu'elle a été entendue par notre artiste, afin de conserver l'authenticité du style.

"VIVA DIOS, VIVA LA VIRGEN" - Chanson pour jeunes mariés, dans le style des parabienes, une ancienne coutume paysanne, recueillie à Santiago, dans les champs de San Javier, des lèvres de Doña Margarita, qui ne voulait pas donner son nom pour ne pas être "mentionnée" à la radio. Elle est accompagné du "chicoteado".

"LA MUERTE CON ANTEOJOS" : Voici une nouvelle démonstration du rapport de Violeta Parra avec le folklore national. C'est une chanson à lo humano, composée par notre artiste, qui s'en tient strictement au cadre folklorique musical.

"NINA HECHICERA" - Mazurca, peut-être du début de ce siècle, apprise par Violeta Parra des lèvres de sa mère.

FACE 2

"CUECA LARGA DE LOS MENESES" - Cet enregistrement comprend une partie de la "Cueca Larga", des vers de Nicanor Parra, le frère poète de Violeta, qui a incorporé les éléments folkloriques les plus purs à la poésie cultivée. Il existe trois types de cueca au Chili : celle que nous connaissons tous, la valseada ou "agarraítos", comme on l'appelle dans les campagnes, et la larga. Cette dernière est dansée au moment où la fête commence à décliner ou à ennuyer les "marionnettes du danseur", qui sont vaniteuses. Il est obligatoire de danser jusqu'à ce que la "cantora" soit silencieuse et, en général, cette chanson se prolonge pendant 30 minutes d'affilée, au moins, avec quarante tours. Le point commun est la cueca du 19ème, ainsi appelée parce qu'elle atteint 19 tours, assez pour casser n'importe quelle nouvelle paire de chaussures.

"AMADA PRENDA" : Elle appartient au groupe des "tonadas de coleo", dans laquelle la dernière phrase d'une strophe sert de début à l'autre. C'est une chanson très courante au Chili, qui est chantée de différentes manières. Il en existe au moins cinq versions, dont l'une, dans le style d'une valse, est celle qui apparaît ici. Elle a été recueillie sur les lèvres de María Rivas Perales, 37 ans, originaire de Villarrica, et conserve l'intonation de tous ses mots avec un accent aigu et un accompagnement à la guitare, dans le style "tuntuneado".

"VERSO POR DESENGAÑO" - Une autre œuvre originale de Violeta Parra, également dans le style de "l'humain", encadrée et réalisée par notre artiste pour augmenter le répertoire déjà presque disparu des thèmes au divin et à l'humain.

"LA PETAQUITA" - Une autre de ces mazurkas du début du siècle que Violeta entendait des lèvres de sa mère.

"TONADA DEL MEDIO" - C'est une simple mélodie, dans le style du "chillanejo", extraite d'un recueil de chansons manuscrites que Violeta Parra a trouvé à San Vicente de Tagua Tagua, dans la maison de Margarita Rosas. Dans ce recueil de chansons figurent les recettes pour faire des mistelas avec du cédrat, du culén, de l'aguardiente et du sucre et pour préparer des sirihues, ou oiseaux en bonbons, qui sont servis dans les aires de battage, pour San Juan et San Francisco. Les paroles de cet air marquent habilement le caractère timide d'un amant qui n'est qu'un "demi" amant.

"VERSO POR PADECIMIENTO" - Coramina Gallardo, 23 ans, nous raconte qu'à Liquiñe, Valdivia, où elle vit, une vieille dame a chanté ces vers dans la neuvaine locale pour Saint Sébastien, "si blessée les pauvres". Elle est construite en décimas, mais dans ses adieux, il s'agit d'un simple quatuor.

"TONADA POR PONDERACIÓN" : Découverte à Lautaro et chantée là-bas par Doña Elena Saavedra. C'est un air totalement pointillé qui montre avec grâce l'esprit d'exagération de certains paysans.

"YO TAMBIÉN QUIERO CASARME" - Polka de style jovial, chantée à Violeta Parra par Doña Laura Bastida, à Millahue, à l'intérieur de Concepción.

RAUL AICARDI

Les titres

01. Verso por el rey Asuero (1a. versión) [chanson populaire chilienne] (3:10)
02. Adiós, corazón amante [chanson populaire chilienne] (3:04)
03. Bella joven [chanson populaire chilienne] (2:05)
04. Ya me voy a separar [chanson populaire chilienne] (4:25)
05. Verso por las doce palabras (1a. versión) [chanson populaire chilienne] (3:41)
06. Viva Dios, viva la Virgen (2a. versión) [chanson populaire chilienne] (2:42)
07. La Muerte con anteojos [Violeta Parra] (4:36)
08. Niña hechicera [chanson populaire chilienne] (2:30)
09. Cueca larga de los Meneses [Nicanor Parra – Violeta Parra] (4:28)
10. Amada prenda [chanson populaire chilienne] (2:37)
11. Verso por desengaño [Violeta Parra] (5:00)
12. La petaquita [chanson populaire chilienne] (2:16)
13. Tonada del medio (chanson populaire chilienne[ (2:23)
14. Verso por padecimiento [chanson populaire chilienne] (2:41)
15. Tonada por ponderación (2a. versión) [chanson populaire chilienne] (2:36)
16. Yo también quiero casarme [chanson populaire chilienne) (3:07)

traduction carolita du site Perrerac.org sur lequel écouter cet album

ou sur cette Piste

Rédigé par caroleone

Publié dans #Nueva canción, #Chanson du monde, #Chili, #Folklore

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article