El guillatún -Violeta Parra

Publié le 8 Août 2020

El guillatún -Violeta Parra

El guillatún

Milhelche está triste con el temporal 
Los trigos se acuestan en ese barrial 
Los indios resuelven después de llorar 
Hablar con Isidro, con Dios y San Juan 

Camina la machi para el guillatún 
Chamal y revoso, trailonco y kultrún 
Y hasta los enfermos de su machitún 
Aumentan las filas de ese guillatún 

La lluvia que cae y vuelve a caer 
Los indios la miran sin hallar qué hacer 
Se arrancan el pelo, se rompen los pies 
Porque las cosechas se van a perder
 
Se juntan los indios en un corralón 
Con los instrumentos rompió una canción 
La machi repite la palabra sol 
Y el eco del campo le sube la voz 

El rey de los cielos muy bien escuchó 
Remonta los vientos para otra región 
Deshizo las nubes después se acostó 
Los indios la cubren con una oración 

Arriba está el cielo brillante de azul 
Abajo la tribu al son del kultrún 
Le ofrece del trigo su primer almud 
Por boca de un ave llamado avestruz 

Se siente el perfume de carne y muday 
Canelo, naranjo, corteza e'quillay 
Termina la fiesta con el aclarar 
Guardaron el canto, el baile y el pan

Le guillatún*

Milhelche est triste à cause de la tempête 
Les blés se couchent dans ce bourbier 
Les indiens se décident après avoir pleuré 
A parler avec Isidro, avec Dieu et avec San Juan.

La machi* marche pour le guillatún
Chamal et revoso, trailonco et kultrún* 
Et même les malades dans son machitun* 
Élargissent les rangs de ce guillatún.

La pluie qui tombe et tombe encore 
Les indiens la regardent et ne trouvent rien à faire 
Ils s'arrachent les cheveux, ils se tapent 
Parce que les récoltes vont être perdues.

Les indiens se rassemblent dans un corral 
Avec les instruments, déferlent d'eux  une chanson 
La machi répète le mot soleil 
Et l'écho du champ élève sa voix.

Le roi des cieux a très bien entendu 
Levant les vents pour une autre région 
Il défait les nuages puis se couche 
Les indiens le couvrent d'une prière.

Au-dessus, le ciel bleu est lumineux 
En bas la tribu au son du Kultrún *
Lui offre du blé son premier almud* 
Par la bouche d'un oiseau appelé autruche. 

On sent le parfum de la chair et du muday* 
Cannelle, orange, écorce de e'quillay 
La fête se termine avec l'éclaircie
Ils ont conservé le chant, la danse et le pain.

Violeta Parra traduction carolita

  • Guillatún : cérémonie religieuse mapuche.
  •  Machi : autorité religieuse mapuche.
  • Kultrun : tambour mapuche (mais plus que cela car il représente la cosmovision mapuche).
  • Machitun : cérémonie curative réalisée par le machi.
  • Almud : unité de mesure (espagne ancien).
  • Muday : boisson alcoolisée à base de céréales fermentées (maïs ou blé) ou des pignons d'araucaria.
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article