Pérou - Journée de la langue maternelle : la dette de l'État envers les langues autochtones

Publié le 22 Février 2020

Par Renzo Anselmo

Servindi, 21 février 2020 - Depuis 20 ans, le monde célèbre chaque 21 février la Journée internationale de la langue maternelle. Au Pérou, bien que beaucoup aient l'espagnol comme première langue, il existe un autre groupe de plus de quatre millions et demi de citoyens dont la langue maternelle est l'une des 48 langues maternelles qui prévalent dans le pays.

C'est pourquoi, dans le cadre de cette journée de commémoration, Servindi a consulté deux spécialistes sur l'importance de renforcer le développement des langues autochtones dans l'éducation et sur la dette que l'État péruvien a encore vis-à-vis de l'insertion de ces langues dans les services publics.

1) L'éducation bilingue interculturelle (EIB)

Il existe une politique sectorielle de l'EIB qui vise à garantir le droit de toute personne à une éducation conforme à sa culture et, dans sa langue maternelle, lorsqu'il s'agit d'une langue originale.

Actuellement, l'un des principaux problèmes de cette politique est le manque d'enseignants bilingues formés pour enseigner dans la langue maternelle qui prédomine dans le lieu où les cours doivent être dispensés.

"Actuellement, il y a 1' 239 136 étudiants dans les 26 892 institutions de la EIB. Sur ce nombre d'écoles, 56 492 enseignants offrent leurs services et sont inscrits au Registre national des enseignants bilingues en langues originaires - RNDBLO", explique Nelly Aedo, responsable du Programme des peuples indigènes du Bureau du médiateur.

D'ici 2018, l'institution qui intègre Aedo a rappelé qu'il fallait au moins 14 000 enseignants formés à l'EIB pour couvrir la demande d'étudiants dans ce secteur. Deux ans ont passé et l'Aedo considère que la demande n'a pas encore été couverte comme elle devrait l'être.

"Nous devons être conscients que l'État doit faire un plus grand effort pour avoir un nombre suffisant de professeurs qui parlent couramment l'espagnol et les langues d'origine - aux niveaux oral et écrit - pour répondre à la demande qui n'est pas encore suffisamment couverte", a-t-elle déclaré.

Elena Burga, ancienne vice-ministre de l'Interculturalité, est d'accord avec cette position. "La question des enseignants bilingues est celle qui a le moins progressé au sein de l'EIB. Des progrès ont été réalisés dans d'autres aspects importants tels que le développement de matériel, la proposition pédagogique, la standardisation des langues, la carte ethnolinguistique ; mais la question des enseignants bilingues reste la plus critique", dit-elle.

2) Introduire les langues maternelles dans les services publics


Pour l'ex ministre, un autre facteur important pour promouvoir le développement des langues maternelles est leur intégration dans les services publics. "Le fait de ne pas utiliser les langues indigènes, de ne pas offrir les services de l'État dans les langues indigènes, a entraîné leur disparition. Au cours des 70 dernières années, nous avons perdu plus de 30 langues indigènes au Pérou", déplore-t-elle.

A cet égard, Burga a rappelé que 27 des 48 langues indigènes existantes prédominent dans une région, une province ou un district. "Ceci est établi sur la carte ethnolinguistique du Pérou et est réglementé par la loi sur la langue. Ce qui manque, c'est de déclarer ces langues officielles dans les lieux où elles prédominent", a-t-elle ajouté.

Elle explique que si les langues indigènes devaient devenir officielles dans les endroits où elles prédominent, l'État serait obligé de fournir tous les services publics dans cette langue.

"Supposons que la langue shawi prédomine dans les Yurimaguas. Ce qui va se passer, c'est que dans les hôpitaux, les postes médicaux, les commissariats de police, les banques de la Nation, les écoles, les municipalités et toutes les entités de l'État présentes à Yurimaguas, les citoyens Shawi devront être soignés dans leur langue indigène respective ; en plus de l'espagnol", souligne-t-elle.

Nelly Aedo pense également que si dans de nombreux cas les langues originaires ont disparu, c'est parce que leur utilisation s'est limitée au milieu familial.

"Une des raisons de cette malheureuse réalité est l'absence de leur utilisation dans les espaces publics, à tel point que dans de nombreux cas, l'utilisation des langues maternelles a été limitée au milieu familial", dit-elle.

C'est pourquoi Aedo considère qu'il est essentiel de créer les conditions nécessaires pour que les locuteurs des langues indigènes puissent fonctionner naturellement dans la vie publique en utilisant leur langue maternelle.

"A cette fin, il est important que les services publics, fournis par des entités tant publiques que privées, puissent compter sur du personnel parlant couramment ces langues, et/ou sur des traducteurs et des interprètes afin que les citoyens puissent s'exprimer librement", dit-elle.

Cela permettra à ces citoyens "de ne pas se sentir exclus ou discriminés parce qu'ils parlent une autre langue que l'espagnol ; ils la transmettront plutôt à leurs descendants avec une grande fierté, et avec cela, le pluralisme culturel dans notre pays sera revitalisé", ajoute-t-elle.

3) Le risque dans la réduction des budgets


Lorsqu'en 2018, l'État péruvien a réduit le budget de l'EIB de 50 %, le bureau du médiateur a averti que cela pourrait affaiblir les plans établis jusqu'à présent.

"Le principal risque de la réduction budgétaire réside dans l'affaiblissement de la politique sectorielle de l'EIB et le manque de conformité avec les objectifs fixés dans le plan national 2016-2021 de la BEI", déclare Nelly Aedo.

Ce qui est grave, c'est que cela "empêche l'avancement d'une éducation de qualité pour les étudiants indigènes, qui, selon la loi, ont le droit d'apprendre au sein du système éducatif, à la fois en espagnol et dans leur langue maternelle", explique-t-elle.

Pour sa part, Elena Burga souligne que ce type de problème n'a pas seulement été constaté dans le cas de la réduction du budget de l'EIB, mais aussi dans les directions établies au sein du ministère de la Culture.

"Si un budget un peu plus important était accordé, tant à la Direction des langues indigènes qu'au Vice-Ministère de l'Interculturalité et à la Direction en charge de l'éducation interculturelle bilingue, des progrès pourraient être réalisés dans de nombreux domaines tels que la formation des enseignants en service ou la formation de nouveaux enseignants bilingues", dit-elle.

Lorsqu'il s'agit d'éducation interculturelle bilingue ou d'insertion des langues indigènes dans les services publics, il est clair que l'objectif est de revaloriser la culture qui se cache derrière une langue originaire. "La langue est un vecteur de transmission des connaissances. Lorsqu'une langue se perd, c'est tout un ensemble de connaissances d'une culture qui se perd", déclare Burga.

traduction carolita d'un article paru sur Servindi.org le 21/02/2020

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Pérou, #Peuples originaires, #Les langues

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article