Poésie amérindienne - Ruperta Bautista Vásquez

Publié le 3 Août 2019

Ruperta Bautista Vázquez. Elle est éducatrice populaire, poète, anthropologue, traductrice, dramaturge et actrice maya tsotsil. Elle est née à San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, Mexique. Anthropologue de l'Université Autonome du Chiapas ; Master en Education et Diversité Culturelle. Certaines de ses œuvres sont : Ch'iel k'opojelal'Vivencias' (2003) ; Xchamel Ch'ul Balamil'Eclipse en la madre tierra' (2008) et Xojobal Jalob te''Telar Luminario' (Pluralia Ediciones, 2013). Ses écrits ont été traduits en anglais, français, italien, catalan et portugais. En dramaturgie, elle a écrit et mis en scène plusieurs pièces. En tant qu'actrice, elle a participé à différentes troupes de théâtre telles que : Media luna et Palenke Rojo.

Grand-mère cruche

Elle marche sur la musique qui est transmise
Dans les profondeurs des jícaras.
Elle s'enfonce et observe les taches
Des années dessinées dans le ventre du comal.

Elle entend une multitude de messages transmis
Dans la façon de danser des chiens, des oiseaux et des tigres en argile
Elle recueille des conseils écrits sur
De grandes bouches de vielles cruches.

Elle unit la chanson de sa jeunesse
Dans le grand copalero gallo
Elle appelle des voix et des mots qui reposent
Au cœur de la terre.



Abuela Cántaro

Camina sobre la música que se trasmite
En la profundidad de las jícaras.
Se hinca y observa manchas
De años dibujados en vientre de comal.

Oye multitud de mensajes transmitidos
En danzar de perros, pájaros y tigres barro.
Recoge consejos escritos sobre
Grandes bocas de cántaros viejos.

Junta el canto de su juventud
En el gran copalero gallo.
Llama voces y palabras que descansen
En el corazón de la tierra.

Ts’ubil tseb

Yunenal ulsat malob k’aka’l
Ta sjax jik’abil k’obaletik,
Sikil ach’el sk’otsansba lo’il kuxlejale.
Slok’tasba tsumute’tik te k’ib.

Xnichinaj k’ok’ te kejlebal.
Ibilajesbil lok’tombailetik xchi’uk li si’e.
Te epal te tos bon k’uk’umetik snak’oj
Li tajimoletik spasoj xchi’uk li stse’ej sate.

Li sbek’ sate chmukul lo’ilaj
Xchi’uk li mut chlok’tal te ch’ut p’ine.
Li yunen yolk’obtake spasbik svilel mutetik.
Te k’anal ach’el xch’ay te yon’ton yunenal.

Ruperta Bautista Vázquez traduction carolita de l'espagnol

http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2018/noviembre/cuatro-poemas-de-ruperta-bautista-v%C3%A1zquez

Assassinat

Dans la silhouette des échos meurt l'eau
la panique boit la douleur,
le retour attend.

Des couleurs de funérailles baignent les prairies,
massacre de vies géantes dans les collines,
blessés qui chutent agonisants.

Sang vert déversé,
la mort règne dans la selva.

Asesinato

En la silueta de los ecos muere el agua,
el pánico bebe el dolor,
el regreso espera.

Color de funeral baña las praderas,
masacre de gigantes vidas en los cerros,
heridos caen agonizantes.

Sangre verde derramada,
la muerte reina en la selva.

Milel

Ti bu slajeb yech’omal eile te x-ul batel ti o’e,
xpas ta vokolil ti xi’ele,
xmalavan ti cha’kuxlejale.

Xnoj ta sbonol lajelal ti stenleje,
sesambil ta milel ti smuk’tikil skuxlej ti vitsetike,
yakuxul xa yu’un syajemal xlometik xp’aj yalel.

Te xpamamet yaxal ch’ich’,
a’ kuch yu’un ti lajelal te ta a’maltike.

Ruperta Bautista Vázquez traduction carolita de l'espagnol

https://circulodepoesia.com/2018/01/xochitlajtoli-ruperta-bautista/

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article