La chanson du jardinier

Publié le 11 Août 2019

Regardez-moi, je suis heureux
parmi les feuilles qui chantent
quand  le vent traverse le jardin
 sur une planche à roulettes.

Quand je m'endors,
je ferme les yeux et rêve
de l'odeur d'un pays
qui a fleuri pour moi.

Je ne suis pas un danseur
parce que j'aime rester
immobile dans la terre et sentir
que mes pieds prennent racines.

Une fois j'ai étudié
dans un petit livre de yuyo (herbes sauvages)
des choses que je suis le seul à connaître
et que je n'oublierai jamais.

J'ai appris qu'une noix
est ridée et vieille,
mais qu'elle peut offrir
beaucoup, beaucoup, beaucoup de miel.

Du jardin, je suis un lutin fidèle :
quand une fleur est triste,
je la peins au pinceau
et je la touche d'une clochette.

Je suis gardien et docteur
d'une bande de fleurs
qui jouent aux dominos
ce qui les fait tousser.

Dieu est ici
avec un arrosoir de pluie
ou déguisé en soleil
sortant sur son balcon.

Je ne suis pas un grand seigneur,
mais dans mon ciel de terre
Je prends mieux soin du trésor :
que j'aime très très très fort.

María Elena Walsh

Traduction carolita

 

Paroles originales en castillan

 

Canción del jardinero

 

Mírenme, soy feliz
entre las hojas que cantan
cuando atraviesa el jardín
el viento en monopatín.
Cuando voy a dormir
cierro los ojos y sueño
con el olor de un país
florecido para mí.
Yo no soy un bailarín
porque me gusta quedarme
quieto en la tierra y sentir
que mis pies tienen raíz.
Una vez estudié
en un librito de yuyo
cosas que sólo yo sé
y que nunca olvidaré.
Aprendí que una nuez
es arrugada y viejita,
pero que puede ofrecer
mucha, mucha, mucha miel.
Del jardín soy duende fiel,
cuando una flor está triste
la pintó con un pincel
y le toco el cascabel.
Soy guardián y doctor
de una pandilla de flores
que juegan al dominó
y después les da la tos.
Por aquí anda Dios
con regadera de lluvia
o disfrazada de sol
asomando a su balcón.
Yo no soy un gran señor,
pero en mi cielo de tierra
cuido el tesoro mejor
mucho, mucho, mucho amor

 

Source : Musixmatch

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
J'ai cru que c'était toi qui avait écrit cette chanson, je trouve que c'est ton univers et que Prévert n'est pas loin non plus...
C
C'est vrai que je me sens en bonne compagnie avec les textes et les airs de la compositrice María Elena Walsh, c'est pour cela que j'ai entrepris de traduire ces chansons enfantines qui sont toujours célèbres en Argentine.