El mamboretá (La mante religieuse)
Publié le 7 Juillet 2019
Je vais vous parler... d'une mante religieuse
qui est passée avec confiance par la porte de la fourmilière.
Une fourmi a dit : "Je l'ai vu en premier."
et de la patte depuis l'entrée elle l'a emmenée.
Quelle peur elle s'est faite.... la mante religieuse
Tire, tire, tire de la patte
mais à l'autre bout, il y a tant de fourmis,
que le beau papillon (panambí*) vient à son aide.
Avec le papillon...... la mante religieuse
Tire, tire, tire de la patte
mais à l'autre bout, il y a tant de fourmis,
que vient à son aide le drôle de crapaud (kururú)*.
Avec le crapaud, avec le papillon...... la mante religieuse
Tire, tire, tire, tire de la patte
mais à l'autre bout, il y a tant de fourmis,
que vient à son secours le brave crocodile (yacaré)*.
Avec le crocodile, avec le crapaud, avec le papillon......
la mante religieuse
Tire, tire, tire, tire de la patte
mais à l'autre bout, il y a tant de fourmis,
que lui vient en aide le calme fourmilier (ñurumí)*.
Avec le fourmilier avec le crocodile, avec le crapaud,
avec le papillon... la mante religieuse
Tire, tire, tire, tire de la patte.
Quand les fourmilier voit que ce sont des fourmis,
il se détend et dit - C'est l'heure du petit-déjeuner - (parlé)
Je vais vous parler... d'une mante religieuse
qui est passée avec confiance par la porte de la fourmilière,
avec le fourmilier, comme compagnon.
Mais les fourmis ne sont même pas sorties pour regarder.
******
El mamboretá
Les voy a contar.... de un mamboretá
que pasó confiado por la puerta del hormiguero.
Una hormiga dijo “Yo lo vi primero”
y de la patita hasta la entrada lo llevó.
Que susto se dio.... el mamboretá.
Preocupado tira, tira, tira de la patita,
pero en la otra punta hay tantas hormigas,
que viene en su ayuda la bonita panambí.
Con la panambí.... el mamboretá
preocupado tira, tira, tira de la patita
pero en la otra punta hay tantas hormigas,
que viene en su ayuda el gracioso kururú.
Con el kururú, con la panambí.... el mamboretá
preocupado tira, tira, tira de la patita
pero en la otra punta hay tantas hormigas,
que viene en su ayuda el valiente yacaré.
Con el yacaré, con el kururú, con la panambí....
el mamboretá
preocupado tira, tira, tira de la patita
pero en la otra punta hay tantas hormigas,
que viene en su ayuda el tranquilo ñurumí.
Con el ñurumí, con el yacaré, con el kururú,
con la panambí.... el mamboretá
preocupado tira, tira, tira de la patita.
Cuando el ñurumí ve que son hormigas,
se relame y dice - Hora de desayunar- (hablado)
Les voy a contar... de un mamboretá
que pasó confiado por la puerta del hormiguero,
con el ñurumí, como compañero.
Pero las hormigas no salieron ni a mirar.
Ruth Hillar traduction carolita
Chamamé pour apprendre les noms des animaux, dans la version espagnole ceux-ci sont en langue guaraní.
Je les ai traduit en français dans ma traduction mais c'est bien de les connaître en guaraní, ce sont
donc :
* Panambí (mariposa en espagnol), papillon, nom féminin.
* Kururú (sapo en espagnol) crapaud, nom masculin
* Yacaré (jacara en espagnol, caiman yacare en latin), nom masculin
* Ñurumí ou yurumi (oso hormiguero gigante en espagnol) Myrmecophaga tridactyla en latin, tamanoir ou fourmilier géant. Nom masculin.