Poésie amérindienne : Eleuterio Xagaat

Publié le 1 Février 2019

Poète Chinanteco nommé Eleuterio (Teio) Xagaat García de Temextitlá, Ixtlán dans l'Oaxaca où il né en 1974.

Il est professeur en enseignement primaire bilingue et a une maîtrise en linguistique indo-américaine au Centre de Recherches et d'Etudes Supérieures en Anthropologie Sociale (CIESAS).

Il est narrateur, photographe professionnel et promoteur culturel.

Ses publications :

El pueblo chinanteco e la Sierra Juárez y su coexistencia con la flora medicinal (CDI, 2010)

Kolao' Dzä Jmii/ Plega enmascarado de Gente Idioma (El carnaval de la Chinantla Alta) (2016).

Conscience


Je ne sais pas si, comme dit mon oncle
Pour avoir fumé (nuu)
Ou avoir pris (mee)
Ou peut-être à cause de la lecture
Je ressens ce désir
De ne pas respecter une partie de ma culture
Et de ne pas me confier
Au Dieu de mon peuple

Ce faux dieu de l'Europe

Je ne sais pas

........

E ñi dzä


Ja ñii sï ja’, la jí’ áóó

E ‘vii’ e na yû’ xüü (nuu)

O ‘vii’ e na gu’ xüü (mee)

O ‘vii’ a na ï xüü ji

E ja jmï ‘ïoo juu sä fï goo

E ja jmï ‘ïoo Dioo kia’ dzä goo

Í Dioo í ka ja la’ Guaa’ ‘Ngoo’ do


Ja ñii

Eleuterio Xagaat traduction carolita depuis la version espagnole

https://circulodepoesia.com/2017/12/xochitlajtoli-eleuterio-xagaat/

Parfois


Parfois
Ça me donne envie d'être une dinde ou un poulet
Totola ou coq
Et sentir
Ce que c'est que de passer une nuit
Sous la pluie
Dormir
Dans un lit-branchage
Pleurer de joie le matin
Danser dans les bras-branchages des arbres
Sentir ce que c'est que de se baigner avec la terre
Ne manger que du maïs sec
Du sable et des lombrics
De petits papillons et des punaises
Observer avec d'autres pupilles
L'action humaine
(inhumaine)


*******

Sä mïlïïn

Sä mïlïïn

Ja dzii lia ján tudzao oba tui ‘yioo

Tui dzao oba tu ‘yioo

Jóba ni li li’i

Xio la dzangï kóó ‘vöö

Jee jmï

Li näi’ guïïi’

Yü’ ‘yioa’

Jó e kï’ï la kóó aoo

Jó mexüü ta dzen ni kuao ‘ma

Jó ni liñin dzii xio’ la lï e la’a’ kóó’ guaa’

Jó döö’ jíí’ mïkuïï kûû

Mï’ sïï kóó’ mï’ jíí

Mï’ sïh kóó’ mï’ jo’

Jó jöxüü kóó’ jmini e xio’

Xioo la jmoo dzä jmïwi

(dzä í lii’ dzä jmïwi)

Eleuterio Xagaat traduction carolita depuis la version espagnole

https://circulodepoesia.com/2017/12/xochitlajtoli-eleuterio-xagaat/

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article