Un Congrès du peuple Achuar approuve l'alphabet de leur langue

Publié le 4 Septembre 2018

traduction d'un article d'août 2015

Cette grande contribution s'ajoute aux récentes reconnaissances d'autres langues originaires du Pérou. La question s'est naturellement posée : pouvons-nous, dans un avenir pas trop lointain, réaliser quelque chose de similaire en Argentine ?

Après trois ans de discussions et d'accords, les représentants du peuple Achuar (famille Jivaro) ont culminé le processus de normalisation de leur alphabet lors du Congrès qui s'est tenu les 7 et 8 août 2015 dans la ville de San Lorenzo, capitale de la province de Datem del Marañón (Département de Loreto), au nord du Pérou.


Plus d'une centaine d'invités, dont des représentants de diverses organisations, des enseignants, des universitaires et des linguistes, ont participé à cette réunion.

Avec ce Congrès, le peuple Achuar fera un pas important dans la préservation de sa langue et de sa culture car avec l'alphabet approuvé par les locuteurs des différents bassins, le matériel éducatif peut être développé dans leur langue ancestrale. Les Achuar, qui comptent plus de 11 mille personnes, sont situés dans le nord du département de Loreto, dans les bassins des rivières Pastaza, Huituyacu, Manchari, Huasaga, Morona et Corrientes.

Le Congrès, organisé avec le soutien du ministère de l'Éducation, avait pour but de ratifier la proposition alphabétique convenue lors du 5e atelier sur la normalisation, qui s'est tenu en avril dernier.

L'un des avantages immédiats sera la création de cahiers d'exercices en langue Achuar, qui contribueront à améliorer l'apprentissage des élèves dans différents domaines tels que les mathématiques, la communication, les sciences et l'environnement, entre autres. A cette fin, l'équipe chargée de l'élaboration de ces matériels sera formée avec l'appui et l'assistance de spécialistes du Ministère de l'éducation.

"Avoir un alphabet, c'est donner une valeur ajoutée à la langue d'origine parce que cela renforce l'identité du peuple pour la postérité ", explique Manuel Grández, conseiller en éducation interculturelle bilingue au ministère de l'Éducation.

Alphabets officiels


Il y a actuellement 47 langues originaires en vigueur au Pérou, dont la plupart se sont installées dans la région amazonienne au cours des siècles. Plusieurs, comme l'Achuar et l'Ashaninka, sont transfrontalières et parlées dans d'autres pays.

En 2015, les peuples Bora et Maijuna ont également approuvé leurs alphabets par le biais de congrès, en plus de la vingtaine d'alphabets de langues indigènes officialisés par une récente résolution du Ministère de l'éducation, avec la possibilité que les peuples Yagua et Tikuna parviennent également à un consensus sur leurs alphabets respectifs. Avant cette règle, seules les langues quechua et aymara étaient officiellement reconnues dans tout le pays depuis 1985.

Tous les alphabets doivent être utilisés par les organismes publics et principalement lorsqu'ils doivent publier des informations écrites adressées aux groupes ethniques correspondants, conformément aux dispositions de la loi 29735 qui régit l'utilisation, la préservation, le développement, la récupération, la promotion et la diffusion des langues originales du Pérou.

Perspectives en Argentine


Notre conseiller et chroniqueur Jorge Cayuqueo nous a consulté pour savoir s'il sera possible dans notre pays à un moment donné de parvenir à un consensus non seulement sur la normalisation d'une langue indigène, mais aussi sur sa reconnaissance officielle par l'État, Alors qu'il y a des avancées comme le processus des "tutoriels" (rencontres de groupes de locuteurs dans le style des "nids de langues" du Mexique) ou la publication croissante de textes éducatifs en langues originaires, "je ne vois pas de volonté de promouvoir la reconnaissance de langues telles que le quechua ou le guarani, par exemple, même si cela se passe dans les pays voisins où elles sont officielles depuis de nombreuses années", a-t-il dit. "Quelque chose de plus complexe et dû à des facteurs différents est ce qui se passe avec le Mapuzungun, la langue du peuple Mapuche" - a ajouté Cayuqueo - "mais pour moi ce devrait être une autre langue à prendre en compte pour sa reconnaissance par l'État argentin".

traduction carolita d'un article paru sur Elorejiverde le 9/8/2015

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article