Vino del mar

Publié le 19 Août 2018

Chanson écrite en hommage à Marta Ugarte Román, secrétaire du parti communiste chilien ( elle était en charge de l'éducation nationale pendant le mandat d'Allende) qui est une victime de la dictature de pinochet. Elle a été affreusement torturée et fait partie des corps qui ont été jetés à la mer depuis des hélicoptères (vols de la mort), pour faire disparaître toute trace de ces crimes. Mais la mer rend toujours ce qu'on lui a donné avec fureur, aussi le corps est-il apparu sur une plage,avec son sinistre témoignage.

Elle est venue de la mer

Elle est venue de la mer
enveloppée dans l'eau bleue,
le vent l'a amenée de là-bas
endormie dans les
vagues de mousse et de sel
sur sa propre blessure mortelle.

Elle est venue de la mer
avec une cicatrice
qui divisait sa poitrine en deux,
tracée par
un poignard furieux
qui a éternisé sa vulnérabilité.

Elle est venue de la mer
plus blanche que le sel
dans l'artère sombre de mon amour
et elle était là
morte sur la plage grise
sous une lueur crépusculaire.

Elle est venue de la mer
plus noire que le charbon
pour illuminer la nuit de mon amour
et c'est là qu'elle a allumé
un feu sans fureur
pour réchauffer mon cœur.

Elle est venue de la mer
et c'était une étoile bleue
dansant dans de hautes vagues de sel.

Tu es revenue vers moi
parce que tu m'as attaché
au nœud de l'éternité.

Vino del mar

Vino del mar
envuelta en agua azul,
la trajo el viento del más allá,
dormida en las
olas de espuma y sal
sobre su propia herida mortal.

Vino del mar
con una cicatriz
que dividía su pecho en dos,
trazada por
un furioso puñal
que eternizó su indefensión.

Vino del mar
más blanca que la sal
hacia la oscura arteria de mi amor
y allí quedó
muerta en la playa gris
bajo un fulgor crepuscular.

Vino del mar
más negra que el carbón
para alumbrar la noche de mi amor
y allí encendió
un fuego sin furor
para entibiar mi corazón.

Vino del mar
y era una estrella azul
danzando en altas olas de sal.

Volviste a mí
porque me ataste
al nudo de la eternidad.

Patricio Manns, traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #Chili

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
Emouvante chanson. Toujours nécessaire de rappeler ce que font les régimes de dictatures, on semble cruellement l'oublier ces derniers temps partout dans le monde...<br /> Pourtant, maintenant, on sait, on est avertis.
C
Oui on sait mais on s'en fiche en fait. Et quand on a de magnifiques textes comme celui-ci, ça donne l'occasion en effet de rappeler ces morts causées par les dictatures. Je suis très fan des écrits et des chansons de Patricio Manns, le traduire c'est comme traduire Victor Jara ou Atahualpa Yupanqui.