Pourquoi la mouffette a laqueue blanche

Publié le 8 Août 2018

traduction d'un article d'avril 2016

"Histoires indigènes de la Sierra/Narraciones Indígenas de la Sierra" est le premier livre de contes pour enfants dans la langue Arhuaco, avec un message puissant de la cosmovision originaire.

Nelson García Torres est un instituteur indigène qui, depuis huit ans, transcrit des histoires de la communauté Arhuaca, pour permettre aux enfants qu'il enseigne dans toute la Sierra Nevada de Santa Marta d'apprécier dans leur propre langue les textes qui enrichissent la tradition de leur culture ancestrale et qu'ils ont reçu comme héritage oral de leurs aînés pendant leurs corvées quotidiennes ou les nuits froides de pleine lune dans les montagnes.

Ainsi, il y a cinq ans, le professeur Nelson a eu l'idée d'écrire et de publier un livre de contes pour enfants afin de préserver les traditions. La première étape a été de le faire connaître au mamo Camilo Izquierdo et aux autorités indigènes qui, après délibération, ont approuvé le texte final intitulé "Narraciones indígenas de la Sierra" avec une entière satisfaction.

Quand il a communiqué son idée, l'enseignant a eu le soutien immédiat du fonds de compensation familiale du Magdalena et de son directeur Jairo Donado Pinto, puisqu'ils avaient déjà travaillé sur des projets biblioburros dans la Sierra Nevada pour que les enfants puissent avoir l'occasion de se rapprocher de la lecture. Bien que les enfants aient été éduqués en espagnol comme deuxième langue, il n'y avait pas de livre pour eux qui leur permettrait de lire et de vivre les histoires de leur communauté dans leur propre langue. Jael Stella Gómez, éditrice infantile de Norma, s'est rapidement jointe à cette noble entreprise.

Sa construction n'a pas été facile, elle a nécessité non seulement la correction et l'écriture de Martínez y Gómez, mais aussi le travail méticuleux de l'ethnolinguiste Jesús Mario Girón. Il est parti quelques jours pour vivre avec la communauté et être à côté du professeur Nelson García pour connaître la richesse de chaque syllabe, les coutumes et les équivalents que ces constructions textuelles représentaient sur la réalité des Arhuacos. En conséquence, un livre de compilations de récits et de mythologie infantile des Arhuacos a été construit, expliquant depuis la création du monde aux raisons pour lesquelles la mouffette a la queue blanche.

La publication a été lancée dans le village de Kantazama, dans le village de Don Diego dans la Sierra Nevada. Plus d'une centaine d'enfants de la communauté étaient présents et ont exprimé leur étonnement, leur surprise et leur joie de pouvoir lire dans leur propre langue les histoires avec lesquelles ils ont grandi.

Il s'agit du premier livre d'une collection que la maison d'édition projette sur des contes pour enfants écrits dans la langue maternelle de certaines communautés indigènes. Son élaboration a pris plusieurs années et pour le professeur García la chose la plus difficile a été de sélectionner les histoires qui seraient publiées et de réaliser l'adaptation de leurs équivalents en espagnol, non seulement pour traduire les mots mais aussi les émotions qui sont inhérentes à la condition d'être Arhuaco et d'avoir été élevé sous l'influence de la nature dans la Sierra Nevada.

Il y a treize histoires fascinantes et un épilogue qui montre l'importance du respect et de l'attention que nous devons à notre environnement, une explication de ce que Mère Nature représente pour nos frères et sœurs plus âgés. Il est écrit en Ika (la langue maternelle) et en espagnol pour les enfants de tous âges et pour les adultes qui ont le privilège de garder le cœur d'un enfant et qui veulent s'autoriser à tomber amoureux des aventures du lapin et de la tortue, ou qui veulent savoir pourquoi la mouffette a la queue blanche.

Des histoires pour ravir n'importe quel cœur qui est prêt à se laisser séduire par la fantaisie de la bonne littérature et par la magie qui existe dans chaque recoin de notre Sierra Nevada de Santa Marta.

Des histoires qui ont servi de support pour soutenir les nuits de jubilation et les moments difficiles, comme celle que Julián a passé, qui n'avait que 16 ans et qui a été puni et ses vêtements ont été brûlés parce qu'il voulait étudier la Bible et vit maintenant dans les bras de Don Remberto et Doña Ana près du village de Guachaca.

Il ne s'agit pas simplement d'un livre pour endormir les enfants, c'est la reconnaissance méritée des traditions d'une culture dont les enseignements à cette société sont aussi technologiques que déshumanisés dans leurs objectifs.

traduction carolita d'un article paru sur Elorejiverde le 12/04/2016

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article