Poésie amérindienne : Humberto Ak'abal

Publié le 20 Octobre 2017

Il est né en 1952 dans l'état de Totonicapán au Guatemala au sein du peuple Maya Quiché 'K'iche). Humberto est décédé en 2019.

C'est l'un des plus grands poètes d'Amérique centrale dont les livres sont traduits en espagnol, français, anglais, estonien, arabe, italien, allemand.

Son livre Guardián de la caída est nommé livre de l'année par une association de journalistes guatémaltèques et reçoit le prix du quetzal d'or en 1993.

En 1995 il reçoit le diplôme honorifique du département des Sciences Humaines de l'Université de San Pablo de Guatemala.

Prière

Que s'ouvre la porte du soleil,
que s'ouvre la porte de la lune.

Qu'il y ait une clarté dans le ciel,
qu'il y ait une clarté sur la terre,
qu'il y ait une clarté dans l'âme ;

que la lumière ne cède pas
à l'obscurité
pour ne pas perdre la trace
de notre chemin

******

Oración

Que se abra la puerta del sol,
que se abra la puerta de la luna.

Que haya claridad en el cielo,
que haya claridad en la tierra,
que haya claridad en el alma;

que la luz no le dé paso
a la oscuridad,
para no perder la seña
de nuestro camino.

Humberto Ak'abal traduction carolita de l'espagnol

http://akabal.com/

Dans les voix
des vieux arbres
je reconnais celles de mes ancêtres.

Veilleurs séculaires
leur rêve est dans leurs racines.

*****

Lorsque la nuit
je me sens triste,
je sors marcher
dans la plaine du ciel.

A l'aube, mon coeur
se retrouve couvert de rosée.

Humberto Ak'abal

http://biloba.over-blog.com/article-humberto-59215744.html

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article