Canto a los caídos (Chant pour les morts)

Publié le 2 Novembre 2017

Chant pour les morts

Par les rues vides une nuit sans visage,
Les trigales brûlés, le drapeau blessé.
Est-ce que l'air en son sol est arrêté ?
Ou la flamme meurt-elle dans tous les feux ?

Une main de feu a fait un outil
et derrière ses pas a laissé des chemins
et d'une terre et d'un feu l'homme a fait du pain
et avant le blé, le pain c'est la main qui sème.
Et derrière ses pas il a laissé des chemins.
Il y a des torrents qui courent sous la terre,
comme la mort qui dans la vie germera.
Ainsi brûle dans les veines une parole.
Son mot grandissant,
un soleil nouveau nourrit chaque regard
comme du blé semé,
quand il y a ensemble une main des mains sœurs
conscience proche
quand se lève la Patrie contre le tyran,
quand se lève la Patrie contre le tyran.
Un soleil nouveau nourrit chaque regard
Un soleil nouveau nourrit chaque regard
quand il y a ensemble une main des mains sœurs
quand se lève la Patrie contre le traître.

Un jour le cuivre se lèvera
et dans les viscères du charbon
le cri mesuré de la terre tremblera.
Pour le traître il n'y aura pas de pardon!

****

Canto a los caídos



Por las calles vacías noche sin rostro,
los trigales quemados, bandera herida.
¿Es que el aire en su vuelo se ha detenido?
¿O es que murió la llama en todos los fuegos?

Una mano del fuego hizo herramienta
y detrás de sus pasos dejó caminos
y de tierra y de fuego pan hace el hombre
y el pan, antes que trigo, es mano que siembra.
Y detrás de sus pasos dejó caminos.
Hay torrentes que corren bajo la tierra,
como muerte que en vida germinará.
Así arde en las venas una palabra.
Su palabra creciendo,
un sol nuevo alimenta cada mirada
como trigo sembrado,
cuando hay junto a una mano manos hermanas,
hermanada conciencia
cuando contra el tirano se alza la Patria,
cuando contra el tirano se alza la Patria.
Un sol nuevo alimenta cada mirada
un sol nuevo alimenta cada mirada
cuando hay junto a una mano manos hermanas,
cuando se alza la Patria contra el traidor.

Un día el cobre se alzará
y en las entrañas del carbón
temblará el grito contenido de la tierra.
¡Para el traidor no habrá perdón!

traduction carolita

Inti Illimani- (José Seves - Jorge Coulón - Luis Advis)

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #Chili

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article