Contes animés en langue indigène (et traduits) - Quand meurt une langue, poème en langue nahuatl
Publié le 4 Novembre 2016
Quand meurt une langue
les choses divines
étoiles, soleil et lune
les choses humaines
penser et sentir
ne se reflètent pas dans ce miroir.
Quand meurt une langue
tout ce qui existe dans le monde
mers et rivières
animaux et plantes
ne sont pas pensés, ni ne se prononcent
avec lueurs et sons
qui n'existent pas déjà.
Alors se ferme
à tous les peuples du monde
une fenêtre, une porte
un regard différent
des choses divines et humaines
de ce qu'est l'être et la vie sur la terre.
Quand meurt une langue
ses mots d'amour
intonation de douleur et d'attachement
peut-être des vieux chants, des histoires, des discours, des prières
personne quel qu'il soit n'arrivera à les répéter.
Quand meurt une langue
plusieurs sont mortes déjà
et plusieurs peuvent mourir
miroirs pour toujours cassés
ombres de voix
pour toujours apaisées :
l'humanité s'appauvrit.
Miguel León Portilla traduction carolita de l'espagnol
Mexique : Les Nahuas - coco Magnanville
Indiens aztèques des régions centrales et orientales du Mexique dont le nombre s'élevait en 2000 à 2 445 969 et représentant le quart de la population du pays, c'est donc le groupe d'indiens l...
http://cocomagnanville.over-blog.com/article-cocomagnanville-ouvre-ses-portes-a-l-ann-80328413.html
en savoir plus sur les Nahuas