Oubao Moin
Publié le 19 Octobre 2016
(Juan Antonio Corretjer - Roy Brown)
El río de Corozal, el de la leyenda dorada.
La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
El río Manatuabón tiene la leyenda dorada.
La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
El río Cibuco escribe su nombre con letra dorada.
La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
En donde hundió la arboleda su raíz en tierra dorada
allí las ramas chorrean sangre. La arboleda está ensangrentada.
Donde dobló la frente india, bien sea tierra o bien sea agua,
bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula, (1)
allí la tierra hiede a sangre, corre el agua ensangrentada.
Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o bien sea agua,
y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,
allí la tierra hiede a sangre, corre el agua ensangrentada. (2)
Donde el blanco pobre sufrió los horrores de la peonada,
el machete del mayoral, la libreta de jornada,
allí la tierra está maldita, corre el agua envenenada. (3)
Gloria a esas manos taínas porque trabajaban.
Gloria a esas manos negras porque trabajaban.
Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.
De entre esas manos nos salió la patria.
Gloria a las manos que la mina excavaran.
Gloria a las manos que el ganado cuidaran.
Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.
Gloria a las manos que los caminos trabajaran.
Gloria a las manos que las ruedas giraran.
Gloria a todas las manos de todos los hombres
y mujeres que trabajaran.
¡Y gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan
porque ellas construyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada!
¡Alabanza! ¡Alabanza!
Para ellos y para su patria, ¡alabanza! ¡Alabanza!
*****
La rivière de Corozal, celle de la légende dorée.
Le courant traîne de l'or. Le courant est ensanglanté.
La rivière Manatuabón a la légende dorée.
Le courant traîne de l'or. Le courant est ensanglanté.
La rivière Cibuco écrit son nom avec une lettre dorée.
Le courant traîne de l'or. Le courant est ensanglanté.
Là où les arbres ont plongé leurs racines dans une terre dorée
là-bas les branches dégoulinent de sang. La futaie est ensanglantée.
Où s'est plié le front indien, soyez bien terre ou bien soyez eau,
sous le poids de la chaîne, entre les fers de la prison,
là-bas la terre empeste le sang, court l'eau ensanglantée.
Où le noir a cassé ses épaules, soyez terre ou bien soyez eau,
et son corps a indiqué le carimbo et son dos a ouvert le fouet,
là-bas la terre empeste le sang, court l'eau ensanglantée.
Là où le blanc pauvre a subi les horreurs de la journée d'un manœuvre,
la machette du contremaître, le livret ouvrier,
là-bas la terre est maudite, court l'eau envenimée. (3)
Gloire à ces mains taínos parce quelles travaillaient.
Gloire à ces mains noires parce qu'elles travaillaient.
Gloire à ces mains blanches parce qu'elles travaillaient.
D'entre ces mains la patrie nous est sortie.
Gloire aux mains qui creusaient la mine.
Gloire aux mains qui soignaient le bétail.
Gloire aux mains que le tabac, que la tige et le café sèmeront.
Gloire aux mains qui travaillaient les chemins.
Gloire aux mains que les roues tournaient.
Gloire à toutes les mains de tous les hommes
et les femmes qui travaillaient.
Et gloire aux mains, à toutes les mains qui travaillent aujourd'hui
parce qu'elles construisent et la nouvelle patrie libérée sortira d'elles!
Alabanza! Alabanza!
Pour ceux-ci et pour leur patrie: alabanza ! alabanza !