Canción del hombre nuevo de Daniel Viglietti

Publié le 16 Mars 2014

Une chanson qui me donne l'occasion de vous faire un petit diaporama de photos du Che, car j'en ai une petite collection et comme je ne peux plus faire de vidéo....... (il suffit de cliquer sur une image puis de faire défiler les autres à l'aide de la flèche à droite).

De temps en temps, je vous ferais une petite série de ce genre.

Canción del hombre nuevo de Daniel VigliettiCanción del hombre nuevo de Daniel VigliettiCanción del hombre nuevo de Daniel Viglietti
Canción del hombre nuevo de Daniel VigliettiCanción del hombre nuevo de Daniel VigliettiCanción del hombre nuevo de Daniel Viglietti
Canción del hombre nuevo de Daniel VigliettiCanción del hombre nuevo de Daniel VigliettiCanción del hombre nuevo de Daniel Viglietti

Chanson de l'homme nouveau

Nous le ferons, toi et moi,
Nous le ferons
Nous prendrons l'argile
Pour l'homme nouveau.


Son sang viendra
De tous les sangs,
Effaçant les siècles
De la peur et de la faim.


Pour bras, un fusil ;
Par lumière, le regard,
Et avec l'idée
D'une balle pointée.


Et où l'amour,
Un cri caché,
Des millions d'oreilles
y seront réceptives.


Leur cri sera
De guerre et de victoire,
Comme un cliquetis
Qui annonce la gloire.


Et pour le cœur
A cet homme, nous donnerons
Celui du guérillero
Que nous connaissons tous.


Nous le ferons, toi et moi
(Pour bras, un fusil),
Nous le ferons
(Pour lumière, le regard) ;
Nous prendrons l'argile :
Le jour se lève.

 

****

Canción del hombre nuevo

Lo haremos tú y yo,
Nosotros lo haremos,
Tomemos la arcilla
Para el hombre nuevo.

Su sangre vendrá
De todas las sangres,
Borrando los siglos
Del miedo y del hambre.

Por brazo, un fusil;
Por luz, la mirada,
Y junto a la idea
Una bala asomada.

Y donde el amor,
Un grito escondido,
Millones de oídos
Serán receptivos.

Su grito será
De guerra y victoria,
Como un tableteo
Que anuncia la gloria.

Y por corazón
A ese hombre daremos
El del guerrillero
Que todos sabemos.

Lo haremos tú y yo
(Por brazo, un fusil),
Nosotros lo haremos
(Por luz, la mirada);
Tomemos la arcilla:
Es de madrugada.

Daniel Viglietti traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #Au cœur du CHE, #Chanson du monde, #Uruguay

Repost1
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article